Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 2.004

Kehte Ho Mujhse Ishq Ka Afsana

Nusrat Fateh Ali Khan

Letra

Kehte Ho Mujhse Ishq Ka Afsana

Kehte Ho Mujhse Ishq Ka Afsana

Raazdaaron se bach ke chaltaa Huun
raazdaaroN se bach ke chaltaa huuN

Gham-Gusaaron se bach ke chaltaa Huun
Gham-gusaaroN se bach ke chaltaa huuN

mujhko dhokaa diyaa Sahaaron ne
mujhko dhokaa diyaa sahaaroN ne

ab Sahaaron se bach ke chaltaa Huun
ab sahaaroN se bach ke chaltaa huuN

Me mantengo alejado de los confidentes
I stay clear of the confidants

Me mantengo alejado de los consoladores
I stay clear of the consolers

He sido traicionado por mis partidarios
I have been betrayed by my supporters

Ahora me mantengo alejado de ellos
now I stay clear of them.

shiiraaza-e-hayaat pariishaan ho gayaa
shiiraaza-e-hayaat pariishaan ho gayaa

ye marhalaa bhii khair se aasaan ho gayaa
ye marhalaa bhii Khair se aasaan ho gayaa

mero sukuun-e-dil ko a hona hii tha tabaah
mere sukuun-e-dil ko to hona hii tha tabaah

unkii bhi ek nigaah kaa nuqsaan ho gayaa
unkii bhi ek nigaah kaa nuqsaan ho gayaa

El tejido de la vida ha sido perturbado
The fabric of life has been disturbed

[así] esta etapa también ha sido atravesada de forma segura
[so] this stage has also been traversed safely.

La tranquilidad de mi corazón estaba destinada a ser arruinada
The tranquility of my heart was bound to be ruined

pero mi amada también perdió una mirada
but my beloved also lost one glance.

muhabbat kii ko & #8217; ii manzil nahiin hai
muhabbat kii ko’ii manzil nahiiN hai

muhabbat mauj hai saahil nahiin hai
muhabbat mauj hai saahil nahiiN hai

meri afsurdagii pe Hansne vaale
meri afsurdagii pe haNsne vaale

tere pahluu hombres shaayad dil nahiin hai
tere pahluu meN shaayad dil nahiiN hai

El amor no tiene destino
Love has no destination,

el amor es una ola [del océano] no la orilla
love is a wave [of the ocean] not shore

¡Oh, que se ríen de mi tristeza!
O who laugh at my sadness!

puede ser que don & #8217; t tiene un corazón dentro
may be you don’t have a heart within.

Kahte ho mujh se ishq kaa afsaana chaahiye
kahte ho mujh se ishq kaa afsaana chaahiye

rusva & #8217; ii ho ga & #8217; ii, Tumhen sharmaana chahiye
rusva’ii ho ga’ii, tumheN sharmaana chahiye

Ella me pide una historia de amor
She asks me for a story of love

Sufro infamia y ella está desdeñada
I suffer infamy and she is unabashed.

Khuddar itnii fitrat-e-rindaana chaahiye
Khuddar itnii fitrat-e-rindaana chaahiye

saaqii ya Khud kahe tujhe paimaana chaahiye
saaqii ye Khud kahe tujhe paimaana chaahiye

Así que desinteresado debe ser la naturaleza del bebedor de vino
So selfless should be the nature of wine-drinker

que la misma portadora de copas ofrece la copa
that the cup-bearer herself offers the cup.

mattii Kharaab karte ho kyuun biimaar-e-hijr kii
mattii Kharaab karte ho kyuuN biimaar-e-hijr kii

jo tum pe mar gayaa use dafnaanaa chaahiye
jo tum pe mar gayaa use dafnaanaa chaahiye

¿Por qué arruinas a una víctima de la separación?
Why do you ruin a victim of separation?

Si alguien muere por ti, ¿entonces debería ser enterrado?
If anyone dies for you, then should he be buried?

Aankhon mein dam ruka hai kisi ke liye zaruur
aankhoN mein dam ruka hai kisi ke liye zaruur

En mi último aliento, habría muerto, excepto por alguien
At my last breath, I would have died, except for someone.

ir haath ko jumbish nahiin aankhon hombres a la presa hai
go haath ko jumbish nahiiN aankhoN meN to dam hai

Rahne do abhii Saaghar-o-Miinaa mero aage
rahne do abhii saaGhar-o-miinaa mere aage

Aunque puedo & #8217; t mover mis manos, [todavía] tengo poder en mis ojos
Though I can’t move my hands, I [still] have power in my eyes

Deja que la copa y el vino permanezcan delante de mí
let the cup and the wine remain in front of me.

Kyuunkii merii & #8230
kyuuNkii merii…..

Porque soy & #8230
Because I am….

Aankhon hombres dam rukaa hai, aankhon mein
aankhoN meN dam rukaa hai, aankhoN mein

8230; en mi último aliento, estoy, en mi último aliento
…at my last breath, I am, at my last breath.

Kahnaa sitam ko Chhoro lillah na ab sataao
kahnaa sitam ko chhoRo lillah na ab sataao

Aankhen taras gayii hain aa jaao aa bhii jaao
aankheN taras gayii haiN aa jaao aa bhii jaao

Pide que deje de atormentarme ahora
Request her to stop tormenting me now

Mis ojos la esperan; ven a mí
my eyes wait for her; [please] come to me.

Khudaa ke liye ab a aa jaao
Khudaa ke liye ab to aa jaao

Por Dios & #8217; s sake, ven a mí
For God’s sake, come to me.

varnaa & #8230
varnaa…

Else & #8230
Else…

Aankhon hombres dam rukaa hai, aankhon mein
aankhoN meN dam rukaa hai, aankhoN mein

8230; en mi último aliento, estoy, en mi último aliento
…at my last breath, I am, at my last breath.

apne mariiz-e-hijr se ab to na be-niyaaz ho
apne mariiz-e-hijr se ab to na be-niyaaz ho

No seas tan descuidado con la víctima de tu separación
Do not be so careless about the victim of your separation

qaasid Payaam-e-Khat ko denaa bahut na tuul
qaasid payaam-e-Khat ko denaa bahut na tuul

Bas Mukhtasar ye kahnaa ke aa jaao
bas muKhtasar ye kahnaa ke aa jaao

¡Oh mensajero, no le hables mucho tiempo!
O messenger do not talk to her long!

sólo di en breve para venir de inmediato
just say in short to come at once.

¿Kab aaoge?
kab aaoge?

¿Cuándo vendrías?
When would you come?

maah basant hombres panchamii aayii
maah basant meN panchamii aayii

Sakhian karat sab haar singaaro
sakhiaN karat sab haar singaaro

kiskaa principal Joraa Basantii sonó Pahnuun
kiskaa maiN joRaa basantii rang pahnuuN

jab Naahiin mero Shaam pyaaro
jab naahiiN mere Shaam pyaaro

Es la mitad de la temporada de primavera
It is the middle of the spring season

[y] todos mis amigos se están disfrazando
[and] all my friends are dressing up.

¿Para quién usaré mi vestido amarillo
For whom shall I wear my yellow dress

cuando mi oscuro amante [el Señor Krishna] no está conmigo?
when my dusky lover [Lord Krishna] is not with me?

diyaa sao deevari, nagar sab jag mag
diyaa sao deevari, nagar sab jag mag

maine madar men diyaa hii na baaro
maine madar meN diyaa hii na baaro

mein kehti phiruun ke
mein kehti phiruuN ke

Lámparas en cada pared, toda la ciudad brillando
Lamps on every wall, the entire city glittering

y no encendí una vela en mi casa
and I did not lighted a candle in my home

Sigo diciendo & #8230
I keep on saying…

aate aate lab pe aahen thak gayiin
aate aate lab pe aaheN thak gayiiN

aa bhii jaao ab nigaahen thak gayin
aa bhii jaao ab nigaaheN thak gayiiN

Ahora incluso los suspiros están cansados de venir a mis labios
Now even the sighs are tired to come to my lips

Por favor ven, ya que mis ojos están cansados esperando por ti
please come, as my eyes are now tired waiting for you.

Kyaa ban ke qayaamat kaa sabab aaoge?
kyaa ban ke qayaamat kaa sabab aaoge?

¿Vendrás como la razón del día del juicio?
Will you come as the reason of the day of judgment?

chhaayii hai ghataa aur barastii hai sharaab
chhaayii hai ghaTaa aur barastii hai sharaab

tum ab bhii na aaye Para kab aaoge
tum ab bhii na aaye to kab aaoge

Las nubes se han juntado y las lluvias de vino
The clouds have gathered and wine rains

si no vienes incluso ahora, ¿cuándo vendrías?
if you do not come even now, when would you come?

Aankhon hombres dam rukaa hai kisii ke liye zaruur
aankhoN meN dam rukaa hai kisii ke liye zaruur

varnaa mareez-e-hijr ko mar jaana chahiye
varnaa mareez-e-hijr ko mar jaana chahiye

En mi último aliento, habría muerto, excepto por alguien
At my last breath, I would have died, except for someone

de lo contrario, la víctima de la separación debería haber muerto [ahora]
otherwise the victim of separation should have died [by now].

vaadaa andherii raat hombres aane kaa thaa & #8220; Qamar & #8221
vaadaa andherii raat meN aane kaa thaa “Qamar”

ab Chaand chhup gayaa unhen aa jaana chaahiye
ab chaaNd chhup gayaa unheN aa jaana chaahiye

O & #8220; Qamar & #8221;! La promesa era reunirse en la noche
O “Qamar”! The promise was of meeting in the night

la luna está escondida y ella debería venir ahora
the moon is now hidden and she should come now.

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nusrat Fateh Ali Khan e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção