Kali Kali Zulfon Ke Phande
husn-vaale vafaa nahiiN karte
ishq-vaale daGhaa nahiiN karte
zulm karnaa to inkii aadat hai
ye kisii kaa bhalaa nahiiN karte
[These] pretty ones are not faithful
[but] the lovers do not cheat.
Tyranny is their [of pretty ones] habit
[and] they never benefit anyone.
jo nazar aar-paar ho jaaye
vo hii dil kaa qaraar ho jaaye
apnii zulfoN kaa Daal do saayaa
tiirgii Khush-gavaar ho jaaye
terii nazroN ko dekh paaye agar
sheikh bhii mai-gusaar ho jaaye
tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
chaaNd bhii sharm-saar ho jaaye
aaiinaa apne saamne se haTaa
ye na ho Khud se pyaar ho jaaye
The glance that pierces through
tranquilizes the heart.
Spread the shadows of your tresses
to make darkness pleasent.
If a pious person are able to see your glances
he would also become intoxicated.
If it sees you for an instant
the moon would feel ashamed.
Remove the mirror from your front
[else] you may fall in love with yourself.
phuul ho jaatii ho yuuN taish meN aayaa na karo
faasile Khatm karo, baat baRhaayaa na karo
ye nigaaheN, ye ishaare, ye adaayeN, taubaa!
in sharaaboN ko sar-e-aam luTaayaa na karo
shaam gahrii ho to kuch aur hasiiN hotii hai
saayaa-e-zulf ko chehre se haTaayaa na karo
You turn into a [red] rose [with rage], don’t be angry [with me]
[but] end the aloofness, don’t make a scene.
These glances, such gestures and coquetry!
Don’t throw away these wines in front of everyone.
If the evening is overcast, it becomes more beautiful
[so] don’t remove your tresses from your face.
kaalii kaalii zulfoN ke phande na daalo
hameN zindaa rahne do, ai husn-vaalo
Don’t cast the spells of black tresses
let me live, O pretty ones!
na chheRo hameN, hum sataaye hu’e haiN
bahut zakhm siine pe khaaye hu’e haiN
Don’t play with me; I am distressed
I have many a wounds on my chest.
sitamgar ho tum Khuub pahchaante haiN
tumhaarii adaaoN ko hum jaante haN
I know very well that you are the tyrant
I know well your charms.
dagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaale
fareb-e-muhabbat meN uljhaane vale
You are deceitful, you are the tyrant
[and you] beguile in love.
ye rangiiN kahaanii tum hii ko mubaarak
tumhaarii javaanii tum hii ko mubaarak
This colorful tale, keep it for yourself
your youthfulness, keep it for yourself.
hamarii taraf se nigaaheN haTaa lo
hameN zindaa rehnay do ai husn vaalo
Turn away your glances from me
let me live, O pretty ones!
Kali Kali Zulfon Ke Phande
husn-vaale vafaa nahiin karte
Ishq-vaale Daghaa nahiin karte
zulm karnaa a inkii aadat hai
ye kisii kaa bhalaa nahiin karte
[Estos] bonitos no son fieles
[pero] los amantes no engañan
La tiranía es su hábito [de los bonitos]
[y] nunca benefician a nadie
jo nazar aar-paar ho jaaye
vo hii dil kaa qaraar ho jaaye
apnii Zulfon kaa Daal do saayaa
tiirgii Khush-gavaar ho jaaye
terii Nazron ko dekh paaye agar
jeque bhii mai-gusaar ho jaaye
tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
Chaand bhii sharm-saar ho jaaye
aaiinaa apne saamne se HaTaa
ye na ho Khud se pyaar ho jaaye
La mirada que atraviesa
tranquiliza el corazón
Extiende las sombras de tus cabellos
para hacer que la oscuridad sea placentera
Si una persona piadosa es capaz de ver sus miradas
también se embriagaría
Si te ve por un instante
la luna se avergonzaría
Retire el espejo de su parte delantera
[de lo contrario] puedes enamorarte de ti mismo
Phuul ho jaatii ho Yuun taish Men aayaa na karo
faasile Khatm karo, baat Barhaayaa na karo
¡Nigaahen, ishaare, daayen, taubaa!
en SharaAbon ko sar-e-aam Lutaayaa na karo
Shaam gahrii ho to kuch aur HaSiin hotii hai
saayaa-e-zulf ko chehre se Hataayaa na karo
Te conviertes en una rosa [roja] [con rabia], no te enojes [conmigo]
[pero] termina la distancia, no hagas una escena
¡Estas miradas, tales gestos y coquetería!
No tires estos vinos delante de todos
Si la noche está nublada, se vuelve más hermosa
[Así que] no te quites el pelo de tu cara
kaalii kaalii Zulfon ke phande na daalo
HaMen zindaa rahne do, ai husn-vaalo
No lances los hechizos de las trenzas negras
¡Déjenme vivir, oh guapas!
na chHero HaMen, zumbido sataaye hu'e hain
bahut zakhm siine pe khaaye hu'e hain
No juegues conmigo, estoy angustiado
Tengo muchas heridas en el pecho
sitamgar ho tum Khuub pahchaante HaIN
tumhaarii adaaon ko hum jaante Han
Sé muy bien que eres el tirano
Conozco bien tus encantos
dagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaale
fareb-e-muhabbat homens uljhaane vale
Eres engañoso, eres el tirano
[y tú] seguiste en el amor
ye rangiin kahaanii tum hii ko mubaarak
tumhaarii javaanii tum hii ko mubaarak
Este cuento colorido, guárdatelo para ti mismo
tu juventud, guárdala para ti
hamarii taraf se Nigaahen HaTaa lo
HaMen zindaa rehnay do ai husn vaalo
Aleja tus miradas de mí
¡Déjenme vivir, oh guapas!