Traducción generada automáticamente
Kali Kali Zulfon Ke Phande
Nusrat Fateh Ali Khan
Kali Kali Zulfon Ke Phande
Kali Kali Zulfon Ke Phande
husn-vaale vafaa nahiin kartehusn-vaale vafaa nahiiN karte
Ishq-vaale Daghaa nahiin karteishq-vaale daGhaa nahiiN karte
zulm karnaa a inkii aadat haizulm karnaa to inkii aadat hai
ye kisii kaa bhalaa nahiin karteye kisii kaa bhalaa nahiiN karte
[Estos] bonitos no son fieles[These] pretty ones are not faithful
[pero] los amantes no engañan[but] the lovers do not cheat.
La tiranía es su hábito [de los bonitos]Tyranny is their [of pretty ones] habit
[y] nunca benefician a nadie[and] they never benefit anyone.
jo nazar aar-paar ho jaayejo nazar aar-paar ho jaaye
vo hii dil kaa qaraar ho jaayevo hii dil kaa qaraar ho jaaye
apnii Zulfon kaa Daal do saayaaapnii zulfoN kaa Daal do saayaa
tiirgii Khush-gavaar ho jaayetiirgii Khush-gavaar ho jaaye
terii Nazron ko dekh paaye agarterii nazroN ko dekh paaye agar
jeque bhii mai-gusaar ho jaayesheikh bhii mai-gusaar ho jaaye
tujhko dekhe jo ek nazar vo rangtujhko dekhe jo ek nazar vo rang
Chaand bhii sharm-saar ho jaayechaaNd bhii sharm-saar ho jaaye
aaiinaa apne saamne se HaTaaaaiinaa apne saamne se haTaa
ye na ho Khud se pyaar ho jaayeye na ho Khud se pyaar ho jaaye
La mirada que atraviesaThe glance that pierces through
tranquiliza el corazóntranquilizes the heart.
Extiende las sombras de tus cabellosSpread the shadows of your tresses
para hacer que la oscuridad sea placenterato make darkness pleasent.
Si una persona piadosa es capaz de ver sus miradasIf a pious person are able to see your glances
también se embriagaríahe would also become intoxicated.
Si te ve por un instanteIf it sees you for an instant
la luna se avergonzaríathe moon would feel ashamed.
Retire el espejo de su parte delanteraRemove the mirror from your front
[de lo contrario] puedes enamorarte de ti mismo[else] you may fall in love with yourself.
Phuul ho jaatii ho Yuun taish Men aayaa na karophuul ho jaatii ho yuuN taish meN aayaa na karo
faasile Khatm karo, baat Barhaayaa na karofaasile Khatm karo, baat baRhaayaa na karo
¡Nigaahen, ishaare, daayen, taubaa!ye nigaaheN, ye ishaare, ye adaayeN, taubaa!
en SharaAbon ko sar-e-aam Lutaayaa na karoin sharaaboN ko sar-e-aam luTaayaa na karo
Shaam gahrii ho to kuch aur HaSiin hotii haishaam gahrii ho to kuch aur hasiiN hotii hai
saayaa-e-zulf ko chehre se Hataayaa na karosaayaa-e-zulf ko chehre se haTaayaa na karo
Te conviertes en una rosa [roja] [con rabia], no te enojes [conmigo]You turn into a [red] rose [with rage], don’t be angry [with me]
[pero] termina la distancia, no hagas una escena[but] end the aloofness, don’t make a scene.
¡Estas miradas, tales gestos y coquetería!These glances, such gestures and coquetry!
No tires estos vinos delante de todosDon’t throw away these wines in front of everyone.
Si la noche está nublada, se vuelve más hermosaIf the evening is overcast, it becomes more beautiful
[Así que] no te quites el pelo de tu cara[so] don’t remove your tresses from your face.
kaalii kaalii Zulfon ke phande na daalokaalii kaalii zulfoN ke phande na daalo
HaMen zindaa rahne do, ai husn-vaalohameN zindaa rahne do, ai husn-vaalo
No lances los hechizos de las trenzas negrasDon’t cast the spells of black tresses
¡Déjenme vivir, oh guapas!let me live, O pretty ones!
na chHero HaMen, zumbido sataaye hu'e hainna chheRo hameN, hum sataaye hu’e haiN
bahut zakhm siine pe khaaye hu'e hainbahut zakhm siine pe khaaye hu’e haiN
No juegues conmigo, estoy angustiadoDon’t play with me; I am distressed
Tengo muchas heridas en el pechoI have many a wounds on my chest.
sitamgar ho tum Khuub pahchaante HaINsitamgar ho tum Khuub pahchaante haiN
tumhaarii adaaon ko hum jaante Hantumhaarii adaaoN ko hum jaante haN
Sé muy bien que eres el tiranoI know very well that you are the tyrant
Conozco bien tus encantosI know well your charms.
dagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaaledagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaale
fareb-e-muhabbat homens uljhaane valefareb-e-muhabbat meN uljhaane vale
Eres engañoso, eres el tiranoYou are deceitful, you are the tyrant
[y tú] seguiste en el amor[and you] beguile in love.
ye rangiin kahaanii tum hii ko mubaarakye rangiiN kahaanii tum hii ko mubaarak
tumhaarii javaanii tum hii ko mubaaraktumhaarii javaanii tum hii ko mubaarak
Este cuento colorido, guárdatelo para ti mismoThis colorful tale, keep it for yourself
tu juventud, guárdala para tiyour youthfulness, keep it for yourself.
hamarii taraf se Nigaahen HaTaa lohamarii taraf se nigaaheN haTaa lo
HaMen zindaa rehnay do ai husn vaalohameN zindaa rehnay do ai husn vaalo
Aleja tus miradas de míTurn away your glances from me
¡Déjenme vivir, oh guapas!let me live, O pretty ones!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nusrat Fateh Ali Khan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: