Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 182

Kali Kali Zulfon Ke Phande

Nusrat Fateh Ali Khan

Letra

Kali Kali Zulfon Ke Phande

Kali Kali Zulfon Ke Phande

husn-vaale vafaa nahiin karte
husn-vaale vafaa nahiiN karte

Ishq-vaale Daghaa nahiin karte
ishq-vaale daGhaa nahiiN karte

zulm karnaa a inkii aadat hai
zulm karnaa to inkii aadat hai

ye kisii kaa bhalaa nahiin karte
ye kisii kaa bhalaa nahiiN karte

[Estos] bonitos no son fieles
[These] pretty ones are not faithful

[pero] los amantes no engañan
[but] the lovers do not cheat.

La tiranía es su hábito [de los bonitos]
Tyranny is their [of pretty ones] habit

[y] nunca benefician a nadie
[and] they never benefit anyone.

jo nazar aar-paar ho jaaye
jo nazar aar-paar ho jaaye

vo hii dil kaa qaraar ho jaaye
vo hii dil kaa qaraar ho jaaye

apnii Zulfon kaa Daal do saayaa
apnii zulfoN kaa Daal do saayaa

tiirgii Khush-gavaar ho jaaye
tiirgii Khush-gavaar ho jaaye

terii Nazron ko dekh paaye agar
terii nazroN ko dekh paaye agar

jeque bhii mai-gusaar ho jaaye
sheikh bhii mai-gusaar ho jaaye

tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
tujhko dekhe jo ek nazar vo rang

Chaand bhii sharm-saar ho jaaye
chaaNd bhii sharm-saar ho jaaye

aaiinaa apne saamne se HaTaa
aaiinaa apne saamne se haTaa

ye na ho Khud se pyaar ho jaaye
ye na ho Khud se pyaar ho jaaye

La mirada que atraviesa
The glance that pierces through

tranquiliza el corazón
tranquilizes the heart.

Extiende las sombras de tus cabellos
Spread the shadows of your tresses

para hacer que la oscuridad sea placentera
to make darkness pleasent.

Si una persona piadosa es capaz de ver sus miradas
If a pious person are able to see your glances

también se embriagaría
he would also become intoxicated.

Si te ve por un instante
If it sees you for an instant

la luna se avergonzaría
the moon would feel ashamed.

Retire el espejo de su parte delantera
Remove the mirror from your front

[de lo contrario] puedes enamorarte de ti mismo
[else] you may fall in love with yourself.

Phuul ho jaatii ho Yuun taish Men aayaa na karo
phuul ho jaatii ho yuuN taish meN aayaa na karo

faasile Khatm karo, baat Barhaayaa na karo
faasile Khatm karo, baat baRhaayaa na karo

¡Nigaahen, ishaare, daayen, taubaa!
ye nigaaheN, ye ishaare, ye adaayeN, taubaa!

en SharaAbon ko sar-e-aam Lutaayaa na karo
in sharaaboN ko sar-e-aam luTaayaa na karo

Shaam gahrii ho to kuch aur HaSiin hotii hai
shaam gahrii ho to kuch aur hasiiN hotii hai

saayaa-e-zulf ko chehre se Hataayaa na karo
saayaa-e-zulf ko chehre se haTaayaa na karo

Te conviertes en una rosa [roja] [con rabia], no te enojes [conmigo]
You turn into a [red] rose [with rage], don’t be angry [with me]

[pero] termina la distancia, no hagas una escena
[but] end the aloofness, don’t make a scene.

¡Estas miradas, tales gestos y coquetería!
These glances, such gestures and coquetry!

No tires estos vinos delante de todos
Don’t throw away these wines in front of everyone.

Si la noche está nublada, se vuelve más hermosa
If the evening is overcast, it becomes more beautiful

[Así que] no te quites el pelo de tu cara
[so] don’t remove your tresses from your face.

kaalii kaalii Zulfon ke phande na daalo
kaalii kaalii zulfoN ke phande na daalo

HaMen zindaa rahne do, ai husn-vaalo
hameN zindaa rahne do, ai husn-vaalo

No lances los hechizos de las trenzas negras
Don’t cast the spells of black tresses

¡Déjenme vivir, oh guapas!
let me live, O pretty ones!

na chHero HaMen, zumbido sataaye hu'e hain
na chheRo hameN, hum sataaye hu’e haiN

bahut zakhm siine pe khaaye hu'e hain
bahut zakhm siine pe khaaye hu’e haiN

No juegues conmigo, estoy angustiado
Don’t play with me; I am distressed

Tengo muchas heridas en el pecho
I have many a wounds on my chest.

sitamgar ho tum Khuub pahchaante HaIN
sitamgar ho tum Khuub pahchaante haiN

tumhaarii adaaon ko hum jaante Han
tumhaarii adaaoN ko hum jaante haN

Sé muy bien que eres el tirano
I know very well that you are the tyrant

Conozco bien tus encantos
I know well your charms.

dagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaale
dagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaale

fareb-e-muhabbat homens uljhaane vale
fareb-e-muhabbat meN uljhaane vale

Eres engañoso, eres el tirano
You are deceitful, you are the tyrant

[y tú] seguiste en el amor
[and you] beguile in love.

ye rangiin kahaanii tum hii ko mubaarak
ye rangiiN kahaanii tum hii ko mubaarak

tumhaarii javaanii tum hii ko mubaarak
tumhaarii javaanii tum hii ko mubaarak

Este cuento colorido, guárdatelo para ti mismo
This colorful tale, keep it for yourself

tu juventud, guárdala para ti
your youthfulness, keep it for yourself.

hamarii taraf se Nigaahen HaTaa lo
hamarii taraf se nigaaheN haTaa lo

HaMen zindaa rehnay do ai husn vaalo
hameN zindaa rehnay do ai husn vaalo

Aleja tus miradas de mí
Turn away your glances from me

¡Déjenme vivir, oh guapas!
let me live, O pretty ones!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nusrat Fateh Ali Khan e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção