Traducción generada automáticamente
Kali Kali Zulfon Ke Phande
Nusrat Fateh Ali Khan
Kali Kali Zulfon Ke Phande
Kali Kali Zulfon Ke Phande
husn-vaale vafaa nahiin karte
husn-vaale vafaa nahiiN karte
Ishq-vaale Daghaa nahiin karte
ishq-vaale daGhaa nahiiN karte
zulm karnaa a inkii aadat hai
zulm karnaa to inkii aadat hai
ye kisii kaa bhalaa nahiin karte
ye kisii kaa bhalaa nahiiN karte
[Estos] bonitos no son fieles
[These] pretty ones are not faithful
[pero] los amantes no engañan
[but] the lovers do not cheat.
La tiranía es su hábito [de los bonitos]
Tyranny is their [of pretty ones] habit
[y] nunca benefician a nadie
[and] they never benefit anyone.
jo nazar aar-paar ho jaaye
jo nazar aar-paar ho jaaye
vo hii dil kaa qaraar ho jaaye
vo hii dil kaa qaraar ho jaaye
apnii Zulfon kaa Daal do saayaa
apnii zulfoN kaa Daal do saayaa
tiirgii Khush-gavaar ho jaaye
tiirgii Khush-gavaar ho jaaye
terii Nazron ko dekh paaye agar
terii nazroN ko dekh paaye agar
jeque bhii mai-gusaar ho jaaye
sheikh bhii mai-gusaar ho jaaye
tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
Chaand bhii sharm-saar ho jaaye
chaaNd bhii sharm-saar ho jaaye
aaiinaa apne saamne se HaTaa
aaiinaa apne saamne se haTaa
ye na ho Khud se pyaar ho jaaye
ye na ho Khud se pyaar ho jaaye
La mirada que atraviesa
The glance that pierces through
tranquiliza el corazón
tranquilizes the heart.
Extiende las sombras de tus cabellos
Spread the shadows of your tresses
para hacer que la oscuridad sea placentera
to make darkness pleasent.
Si una persona piadosa es capaz de ver sus miradas
If a pious person are able to see your glances
también se embriagaría
he would also become intoxicated.
Si te ve por un instante
If it sees you for an instant
la luna se avergonzaría
the moon would feel ashamed.
Retire el espejo de su parte delantera
Remove the mirror from your front
[de lo contrario] puedes enamorarte de ti mismo
[else] you may fall in love with yourself.
Phuul ho jaatii ho Yuun taish Men aayaa na karo
phuul ho jaatii ho yuuN taish meN aayaa na karo
faasile Khatm karo, baat Barhaayaa na karo
faasile Khatm karo, baat baRhaayaa na karo
¡Nigaahen, ishaare, daayen, taubaa!
ye nigaaheN, ye ishaare, ye adaayeN, taubaa!
en SharaAbon ko sar-e-aam Lutaayaa na karo
in sharaaboN ko sar-e-aam luTaayaa na karo
Shaam gahrii ho to kuch aur HaSiin hotii hai
shaam gahrii ho to kuch aur hasiiN hotii hai
saayaa-e-zulf ko chehre se Hataayaa na karo
saayaa-e-zulf ko chehre se haTaayaa na karo
Te conviertes en una rosa [roja] [con rabia], no te enojes [conmigo]
You turn into a [red] rose [with rage], don’t be angry [with me]
[pero] termina la distancia, no hagas una escena
[but] end the aloofness, don’t make a scene.
¡Estas miradas, tales gestos y coquetería!
These glances, such gestures and coquetry!
No tires estos vinos delante de todos
Don’t throw away these wines in front of everyone.
Si la noche está nublada, se vuelve más hermosa
If the evening is overcast, it becomes more beautiful
[Así que] no te quites el pelo de tu cara
[so] don’t remove your tresses from your face.
kaalii kaalii Zulfon ke phande na daalo
kaalii kaalii zulfoN ke phande na daalo
HaMen zindaa rahne do, ai husn-vaalo
hameN zindaa rahne do, ai husn-vaalo
No lances los hechizos de las trenzas negras
Don’t cast the spells of black tresses
¡Déjenme vivir, oh guapas!
let me live, O pretty ones!
na chHero HaMen, zumbido sataaye hu'e hain
na chheRo hameN, hum sataaye hu’e haiN
bahut zakhm siine pe khaaye hu'e hain
bahut zakhm siine pe khaaye hu’e haiN
No juegues conmigo, estoy angustiado
Don’t play with me; I am distressed
Tengo muchas heridas en el pecho
I have many a wounds on my chest.
sitamgar ho tum Khuub pahchaante HaIN
sitamgar ho tum Khuub pahchaante haiN
tumhaarii adaaon ko hum jaante Han
tumhaarii adaaoN ko hum jaante haN
Sé muy bien que eres el tirano
I know very well that you are the tyrant
Conozco bien tus encantos
I know well your charms.
dagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaale
dagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaale
fareb-e-muhabbat homens uljhaane vale
fareb-e-muhabbat meN uljhaane vale
Eres engañoso, eres el tirano
You are deceitful, you are the tyrant
[y tú] seguiste en el amor
[and you] beguile in love.
ye rangiin kahaanii tum hii ko mubaarak
ye rangiiN kahaanii tum hii ko mubaarak
tumhaarii javaanii tum hii ko mubaarak
tumhaarii javaanii tum hii ko mubaarak
Este cuento colorido, guárdatelo para ti mismo
This colorful tale, keep it for yourself
tu juventud, guárdala para ti
your youthfulness, keep it for yourself.
hamarii taraf se Nigaahen HaTaa lo
hamarii taraf se nigaaheN haTaa lo
HaMen zindaa rehnay do ai husn vaalo
hameN zindaa rehnay do ai husn vaalo
Aleja tus miradas de mí
Turn away your glances from me
¡Déjenme vivir, oh guapas!
let me live, O pretty ones!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nusrat Fateh Ali Khan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: