Fille d'ouvriers
Pâle ou vermeille, brune ou blonde,
Bébé mignon,
Dans les larmes ça vient au monde,
Chair à guignon.
Ébouriffé, suçant son pouce,
Jamais lavé,
Comme un vrai champignon, ça pousse
Chair à pavé
A quinze ans, ça rentre à l'usine,
Sans éventail,
Du matin au soir, ça turbine,
Chair à travail.
Fleur des fortifs, ça s'étiole,
Quand c'est girond,
Dans un guet-apens, ça se viole,
Chair à patrons.
Jusque dans la moelle pourrie,
Rien sous la dent,
Alors, ça rentre en brasserie,
Chair à clients.
Ça tombe encore : de chute en chute,
Honteuse, un soir,
Pour deux francs, ça fait la culbute,
Chair à trottoir.
Ça vieillit, et plus bas ça glisse.
Un beau matin,
Ça va s'inscrire à la police,
Chair à roussins ;
Ou bien, sans carte ça travaille
Dans sa maison ;
Alors, ça se fout sur la paille,
Chair à prison.
D'un mal lent souffrant le supplice,
Vieux et tremblant,
Ça va geindre dans un hospice,
Chair à savants.
Enfin, ayant vidé la coupe,
Bu tout le fiel,
Quand c'est crevé, ça se découpe.
Chair à scalpel.
Patrons ! Tas d'Héliogabales,
D'effroi saisis
Quand vous tomberez sous nos balles,
Chair à fusils,
Pour que chaque chien sur vos trognes
Pisse, à l'écart
Nous les laisserons vos charognes,
Chair à Macquart !
Hija de obreros
Pálida o sonrosada, morena o rubia,
Lindo bebé,
En lágrimas llega al mundo,
Carne de desgracia.
Despeinado, chupándose el dedo,
Nunca lavado,
Como un verdadero hongo, crece,
Carne de adoquín.
A los quince años, entra a la fábrica,
Sin abanico,
De la mañana a la noche, trabaja,
Carne de trabajo.
Flor de los suburbios, se marchita,
Cuando es redondo,
En una emboscada, es violada,
Carne de patrones.
Hasta la médula podrida,
Nada en la boca,
Entonces, entra en la cervecería,
Carne de clientes.
Sigue cayendo: de caída en caída,
Avergonzada, una noche,
Por dos francos, se prostituye,
Carne de acera.
Envejece, y más abajo se desliza.
Una hermosa mañana,
Se inscribe en la policía,
Carne de policías;
O bien, sin tarjeta trabaja
En su casa;
Entonces, se queda en la miseria,
Carne de prisión.
De un mal lento sufriendo el suplicio,
Viejo y tembloroso,
Va a gemir en un hospicio,
Carne de sabios.
Finalmente, habiendo vaciado la copa,
Bebido toda la bilis,
Cuando está muerto, se disecciona.
Carne de bisturí.
¡Patrones! Banda de Heliogábalo,
De terror asustados,
Cuando caigan bajo nuestras balas,
Carne de fusiles,
Para que cada perro en sus caras
Orine, a lo lejos,
Dejaremos sus cadáveres,
Carne de Macquart!