A Última Flor do Lacio
Última flor do lácio, inculta e bela
És, a um tempo, esplendor e sepultura
Ouro nativo, que na ganga impura
A bruta mina entre os cascalhos vela
Amo-te assim, desconhecida e obscura
Tuba de alto clangor, lira singela
Que tens o trom e o silvo da procela
E o arrolo da saudade e da ternura
Amo o teu viço agreste e o teu aroma
De virgens selvas e de oceano largo
Amo-te, ó rude e doloroso idioma
Em que da voz materna ouvi: "meu filho"
E em que camões chorou, no exílio amargo
O gênio sem ventura e o amor sem brilho
La Dernière Fleur du Lácio
Dernière fleur du Lácio, sauvage et belle
Tu es, à la fois, éclat et sépulture
Or natif, que dans la gangue impure
La brute mine parmi les cailloux veille
Je t'aime ainsi, inconnue et obscure
Trompette de haut ton, lyre simple
Qui as le fracas et le sifflement de la tempête
Et le murmure de la nostalgie et de la tendresse
J'aime ta verdeur sauvage et ton parfum
Des forêts vierges et de l'océan vaste
Je t'aime, ô langue rude et douloureuse
Dans laquelle de la voix maternelle j'ai entendu : "mon fils"
Et où Camões a pleuré, dans l'exil amer
Le génie sans fortune et l'amour sans éclat