395px

Alto Cutelo

Os Tubarões

Alto Cutelo

Na altu kutélu sinbron dja ka ten (dja seka)
Raís stikadu djobe agu k'atxa (dja seka)
Agu sta fundu y ómi ka tra-l (dja seka)
Agu sta fundu y ómi ka tra-l (dja seka)

Mudjer un simana si lumi ka sende (na kasa)
Ses fidju na strada sô un ta trabadja (pa dozi merés)
Maridu dja dura ki bai pa Lisboa (kontratadu)
Kontratadu (kontratadu)

Pa bai pa Lisboa e bende se téra (metadi di présu)
Ali el ta trabadja na txuba, na béntu (na friu)
Na CUF, na Lisnave y na J. Pimenta
Na CUF, na Lisnave y na J. Pimenta

Mon d'óbra baratu pa más ki trabadja (serventi)
Mon d'óbra baratu, baraka sen lus (kumida a présa)
Inda más nganadu ku si irmon branku (esploradu)
Enganadu (esploradu)

Má un dia ke N vrá pa térra
Monti Gordu y Malagéta
Nhos ten ki da-m água
Ku forsa na brasu, konsiénsia di mi
É mi ki trabadja, térra y puder é pa mi (ná ná ná)
Ku sinbron na kutélu (ná ná ná)
Mininu na txon (ná ná ná)
Y barku na portu (ná ná ná)

Má un dia ke N vrá pa téra
Monti Gordu y Malagéta
Nhos ten ki da-m água
Ku forsa na brasu, konsiénsia di mi
É mi ki trabadja, térra y puder é pa mi (ná ná ná)
Ku sinbron na kutélu (ná ná ná)
Mininu na txon (ná ná ná)
Y barku na portu

Nos térra (nos téra)
Nos térra (nos téra)
Nos térra (nos téra)
Nos térra

Alto Cutelo

En el alto cuchillo sin bronca ya no hay (ya seco)
Raíces pegadas miran el agua que cae (ya seco)
El agua está profunda y el hombre no lo atraviesa (ya seco)
El agua está profunda y el hombre no lo atraviesa (ya seco)

La mujer una semana sin luz no envía (en casa)
Sus hijos en la calle mientras uno trabaja (por dos monedas)
El marido ya se fue rumbo a Lisboa (contratado)
Contratado (contratado)

Para ir a Lisboa a vender su tierra (mitad del precio)
Allí él trabaja bajo la lluvia, en el viento (en el frío)
En CUF, en Lisnave y en J. Pimenta
En CUF, en Lisnave y en J. Pimenta

Mano de obra barata para más que trabajar (peón)
Mano de obra barata, bendecida sin luz (comida a prisa)
Aún más engañado que su hermano blanco (explorador)
Engañado (explorador)

Pero un día que vuelva a la tierra
Monte Gordo y Malaguetta
Deben darme agua
Con fuerza en los brazos, conciencia de mí
Soy yo quien trabaja, la tierra y el poder son para mí (ná ná ná)
Con bronca en el cuchillo (ná ná ná)
Niño en el rincón (ná ná ná)
Y barco en el puerto (ná ná ná)

Pero un día que vuelva a la tierra
Monte Gordo y Malaguetta
Deben darme agua
Con fuerza en los brazos, conciencia de mí
Soy yo quien trabaja, la tierra y el poder son para mí (ná ná ná)
Con bronca en el cuchillo (ná ná ná)
Niño en el rincón (ná ná ná)
Y barco en el puerto

Nuestra tierra (nuestra tierra)
Nuestra tierra (nuestra tierra)
Nuestra tierra (nuestra tierra)
Nuestra tierra