Traducción generada automáticamente

Alto Cutelo
Os Tubarões
Alto Cutelo
Alto Cutelo
En el alto cuchillo sin bronca ya no hay (ya seco)Na altu kutélu sinbron dja ka ten (dja seka)
Raíces pegadas miran el agua que cae (ya seco)Raís stikadu djobe agu k'atxa (dja seka)
El agua está profunda y el hombre no lo atraviesa (ya seco)Agu sta fundu y ómi ka tra-l (dja seka)
El agua está profunda y el hombre no lo atraviesa (ya seco)Agu sta fundu y ómi ka tra-l (dja seka)
La mujer una semana sin luz no envía (en casa)Mudjer un simana si lumi ka sende (na kasa)
Sus hijos en la calle mientras uno trabaja (por dos monedas)Ses fidju na strada sô un ta trabadja (pa dozi merés)
El marido ya se fue rumbo a Lisboa (contratado)Maridu dja dura ki bai pa Lisboa (kontratadu)
Contratado (contratado)Kontratadu (kontratadu)
Para ir a Lisboa a vender su tierra (mitad del precio)Pa bai pa Lisboa e bende se téra (metadi di présu)
Allí él trabaja bajo la lluvia, en el viento (en el frío)Ali el ta trabadja na txuba, na béntu (na friu)
En CUF, en Lisnave y en J. PimentaNa CUF, na Lisnave y na J. Pimenta
En CUF, en Lisnave y en J. PimentaNa CUF, na Lisnave y na J. Pimenta
Mano de obra barata para más que trabajar (peón)Mon d'óbra baratu pa más ki trabadja (serventi)
Mano de obra barata, bendecida sin luz (comida a prisa)Mon d'óbra baratu, baraka sen lus (kumida a présa)
Aún más engañado que su hermano blanco (explorador)Inda más nganadu ku si irmon branku (esploradu)
Engañado (explorador)Enganadu (esploradu)
Pero un día que vuelva a la tierraMá un dia ke N vrá pa térra
Monte Gordo y MalaguettaMonti Gordu y Malagéta
Deben darme aguaNhos ten ki da-m água
Con fuerza en los brazos, conciencia de míKu forsa na brasu, konsiénsia di mi
Soy yo quien trabaja, la tierra y el poder son para mí (ná ná ná)É mi ki trabadja, térra y puder é pa mi (ná ná ná)
Con bronca en el cuchillo (ná ná ná)Ku sinbron na kutélu (ná ná ná)
Niño en el rincón (ná ná ná)Mininu na txon (ná ná ná)
Y barco en el puerto (ná ná ná)Y barku na portu (ná ná ná)
Pero un día que vuelva a la tierraMá un dia ke N vrá pa téra
Monte Gordo y MalaguettaMonti Gordu y Malagéta
Deben darme aguaNhos ten ki da-m água
Con fuerza en los brazos, conciencia de míKu forsa na brasu, konsiénsia di mi
Soy yo quien trabaja, la tierra y el poder son para mí (ná ná ná)É mi ki trabadja, térra y puder é pa mi (ná ná ná)
Con bronca en el cuchillo (ná ná ná)Ku sinbron na kutélu (ná ná ná)
Niño en el rincón (ná ná ná)Mininu na txon (ná ná ná)
Y barco en el puertoY barku na portu
Nuestra tierra (nuestra tierra)Nos térra (nos téra)
Nuestra tierra (nuestra tierra)Nos térra (nos téra)
Nuestra tierra (nuestra tierra)Nos térra (nos téra)
Nuestra tierraNos térra



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Os Tubarões y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: