Asêtante Aha Rei
Asêtante aha rei ne ñañágui chendive
¿Mba'éiko che aipotave che añomi nderehe'ỹ?
Reju chemotyre'ỹ jajoayhu porã rire
Naimo'ãi, che virgencita, rejapóva cherehe
Asêtante che aha aiko umi ka'aguýre
Mombyrýma nde ypýgui che añomi ta-padecé
¿Mba'éiko che aipotave nderehe'ỹ ko yvy apére?
Si ahecháma nde ykére ndaha'éi che mba'eve
Remboyke che mborayhu ndereikuaáigui sufrimiento
¿Reipotáiko todo el tiempo o-sufrí che rekove?
¿Mba'éreiko ãichaite rejapóanga cherehe?
¿Reipotáiko a-padecé amano meve guarã?
Tovénte aiko, che kamba, umi valle ambuére
Mombyrýma nde ypýgui sin consuelo ndehegui
Ha nde katu epyta evy'a ko mundo pýpe
Ha che katu tesaýpe ta-sufrí ne pore'ỹ
Yearning Aha King
Yearning aha king, why do you leave me alone?
Why do you not answer my prayers?
My heart is heavy with sadness
Do not abandon me, my virgin, come to my aid
Yearning for your presence, my soul is in pain
In the darkness of my soul, my prayers are unanswered
Why do you not listen to my cries on this earth?
If you hear my plea, do not forsake me
Relieve my suffering, do not let me suffer alone
Will you be there for me or will you abandon me?
Why do you not come to my aid?
Will you let me suffer in vain?
Come to me, my love, in the valley of tears
In the depths of my sorrow, I find no solace
And my soul is lost in this cruel world
And my soul cries out in pain