Quel parfait chef d'œuvre est l'homme
Quel parfait chef d'œuvre est l'homme !
Quelle noblesse de raison !
A l'infini des facultés
Admirable, parfait dans sa forme, son mouvement
Ressemblant à l'ange dans l'action
Par son entendement, pareil à Dieu
Le joyau de la Terre
Le sommet de la Création
J'ai depuis peu, pourquoi
Je ne sais, perdu toute joie
Cette sublime enceinte, la Terre
N'est plus qu'un promontoire de désespoir
Quant à la toile qui nous recouvre, le ciel
Voyez comme ce clair firmament sur nos têtes
Ce toit majestueux parsemé de points d'or et d'argent
Ce ciel me semble aujourd'hui
Comme un vil amoncellement
De vapeurs pestilentielles et impures
Quel parfait chef d'œuvre est l'homme !
Quelle noblesse de raison !
Qué perfecta obra maestra es el hombre
Qué perfecta obra maestra es el hombre!
Qué nobleza de razón!
En el infinito de sus facultades
Admirable, perfecto en su forma, su movimiento
Semejante al ángel en la acción
Por su entendimiento, semejante a Dios
La joya de la Tierra
La cumbre de la Creación
Recientemente, por qué
No sé, he perdido toda alegría
Esta sublime morada, la Tierra
Ya no es más que un promontorio de desesperanza
En cuanto al lienzo que nos cubre, el cielo
Vean cómo este claro firmamento sobre nuestras cabezas
Este majestuoso techo salpicado de puntos de oro y plata
Este cielo me parece hoy
Como un vil amontonamiento
De vapores pestilentes e impuros
Qué perfecta obra maestra es el hombre!
Qué nobleza de razón!