Which Side Are You On?
Come all of you poor workers, good news to you I'll tell.
Of how that good old union has come in here to dwell.
Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?
We are starting our good battle we know we're sure to win
Because we got the gun thugs looking pretty thin.
They say in harlan county. There are no neutrals there.
You'll either be a union man, or a thug for j.h. Blair.
Oh, workers can you stand it?
Oh, tell me how you can.
Will you be a lousy scab, or will you be a man?
(Oh death, oh death, please spare me over for another year)
My daddy was a miner he's now in the air and sun
He'll be with you fellow workers till every battle's won.
¿De qué lado estás?
Vengan todos ustedes, trabajadores pobres, les traeré buenas noticias.
De cómo ese buen viejo sindicato ha llegado aquí para quedarse.
¿De qué lado estás?
¿De qué lado estás?
¿De qué lado estás?
¿De qué lado estás?
Estamos comenzando nuestra buena batalla, sabemos que estamos seguros de ganar
Porque tenemos a los matones armados luciendo bastante débiles.
Dicen en el condado de Harlan. No hay neutrales allí.
O serás un hombre sindicalizado, o un matón para J.H. Blair.
Oh, trabajadores, ¿pueden soportarlo?
Oh, díganme cómo pueden.
¿Serás un esquirol miserable, o serás un hombre?
(Oh muerte, oh muerte, por favor, respárame por otro año)
Mi papá era minero, ahora está en el aire y el sol
Estará con ustedes, compañeros trabajadores, hasta que cada batalla esté ganada.