Royaume Des Reves (Baronnesse Chap. II)
Et ainsi un mensonge devint ma vie.
Le royaume des étoiles. Cosmos silencieux.
Oh désespoir, grand malfaiteur du pays des larmes.
Lâche-moi, je veux mourir tranquillement.
Déjà, mon âme flotte comme un liquide invisible,
dans l'infinie de l'empire de la mélancolie.
Voilà... le dernier solstice du millénaire blanc.
Maintenant, sous mes pieds nus, le Dragon s'est enfin réveillé.
Et dans cette obscurité parfaite, la délivrance semble proche.
Trois trônes, unis par la puissance magnifique de l'ange porteur de lumière.
Le temps ronge glorieusement le tronc de l'arbre de la vie.
Et loin d'ici, parmi les étoiles, où le destin de l'homme est écrit.
La pitié pleure son inutilité. Sur une colline obscure.
Sous la surface froide de la planète oubliée.
Une tour magnifique marque le lieu où le silence est mon fils invisible.
Quand le ciel aura arrêté de nourrir la terre et quand
les mers auront cessés de voyager la planète.
La haine serra maître de tout.
Reino de los Sueños (Baronesa Cap. II)
Y así una mentira se convirtió en mi vida.
El reino de las estrellas. Cosmos silencioso.
Oh desesperación, gran delincuente del país de las lágrimas.
Déjame, quiero morir en paz.
Ya mi alma flota como un líquido invisible,
en el infinito del imperio de la melancolía.
Aquí está... el último solsticio del milenio blanco.
Ahora, bajo mis pies descalzos, el Dragón finalmente se ha despertado.
Y en esta oscuridad perfecta, la liberación parece cercana.
Tres tronos, unidos por el poder magnífico del ángel portador de luz.
El tiempo corroe gloriosamente el tronco del árbol de la vida.
Y lejos de aquí, entre las estrellas, donde el destino del hombre está escrito.
La compasión llora su inutilidad. En una colina oscura.
Bajo la superficie fría del planeta olvidado.
Una torre magnífica marca el lugar donde el silencio es mi hijo invisible.
Cuando el cielo deje de alimentar la tierra y cuando
los mares dejen de recorrer el planeta.
El odio será dueño de todo.