Justino
Justino comentado rapina por prenhar menina, por galhá dotô
Zenildo vulgo zé sete- palmos pra matá reza quantos salmos for
Pra aliviar a dor
Tem lua na clareira do dia prosa que anuncia noite de calor
Sem mar ia se vindo pro rio luiza de dar arrepio, papai
Candango versador
Justino me disse
Se o tempo clarice tinha são joão
Santa catarina veio fazer visita
Desressecou o chão
A luz que sai da flor-de-louise
De tanta candice quase aluou
Que raio de presságio injustino
Nas sete setenças o destino que rói
Cabra empesteou
Na sombra do arvoredo cabia
Resto de agonia que frutificou
Diz o cordel dos sete meninos
Que as sete morte do felino trará mais sorte pro feitor
Funcho, fumaceiro, cera, reza e pena de fogo-pagou
Fez-se bruxaria de dar sete vidas à quem desonrou
Brilho de peixeira, rasgo de clareira em peito traidor
Seis das sete vidas foram consumidas...
Justino
Justino kommentiert, raubt, um ein Mädchen zu schwängern, für den Doktor
Zenildo, auch bekannt als Zé, sieben Palmen, um zu töten, betet so viele Psalmen wie nötig
Um den Schmerz zu lindern
Es gibt den Mond in der Lichtung des Tages, Gespräche, die die Nacht der Hitze ankündigen
Ohne Meer, kam sie zum Fluss, Luiza, die einen Schauer über den Rücken jagt, Papa
Candango, der Dichter
Justino sagte zu mir
Wenn die Zeit klar ist, hatte sie São João
Santa Catarina kam zu Besuch
Habe den Boden ausgetrocknet
Das Licht, das aus der Blume der Louise strahlt
Von so viel Candice fast verrückt gemacht
Was für ein Vorzeichen, ungerecht, Justino
In den sieben Sätzen das Schicksal, das nagt
Ziege hat sich angesteckt
Im Schatten des Baumes war Platz
Für den Rest der Agonie, die fruchtbar wurde
Sagt das Gedicht der sieben Jungen
Dass die sieben Tode des Katers mehr Glück für den Aufseher bringen werden
Fenchel, Rauch, Wachs, Gebet und Feuerfeder, die bezahlt hat
Es wurde Zauberei, um sieben Leben denen zu geben, die entehrt haben
Glanz des Messers, Riss der Lichtung in einem verräterischen Herzen
Sechs der sieben Leben wurden verbraucht...