Agehachou
ひらり ひらりと 舞い遊ぶように
Hirari hirari to mai asobu you ni
姿見せた 揚羽蝶
Sugata miseta agehachou
夏の夜の真ん中 月の下
Natsu no yoru no mannaka tsuki no shita
喜びとしてのイエロー 憂いを帯びたブルーに
Yorokobi to shite no ieroo urei o obita buruu ni
世の果てに似ている 四国の羽
Yo no hate ni niteiru shikoku no hane
旅人に尋ねてみた どこまで行くのかと いつになれば
Tabibito ni tazunete mita doko made yuku no ka to itsu ni nareba
終えるのかと
oeru no ka to
旅人は答えた 終わりなどはないさ 終わらせることは
Tabibito wa kotaeta owari nado wa nai sa owaraseru koto wa
できるけど
dekiru kedo
そう… じゃあお気をつけてと 見送ったのは ずっと前で
Sou… jaa o-ki o tsukete to miokutta no wa zutto mae de
ここにいまだ帰らない
Koko ni imada kaeranai
彼が僕自身だと 気づいたのは 今さらになってだった
Kare ga boku jishin da to kizuita no wa imasara ni natte datta
あなたに会えた それだけでよかった
Anata ni aeta sore dake de yokatta
世界に光が満ちた
Sekai ni hikari ga michita
夢で会えるだけでよかったのに
Yume de aeru dake de yokatta no ni
愛されたいと願ってしまった
Aisaretai to negatte shimatta
世界が表情を変えた
Sekai ga hyoujou o kaeta
世の果てでは 空と海が交じる
Yo no hate de wa sora to umi ga majiru
詩人がたった一片の言葉に込めた意味を ついに
Shijin ga tatta hitohira no koto no ha ni kometa imi o tsui ni
知ることはない
shiru koto wa nai
そう それは共にできるなら あなたに届けばいいと思う
Sou sore wa tomo ni dekiru nara anata ni todokeba ii to omou
もしこれが戯曲なら なんてひどいストーリーだろう
Moshi kore ga gikyoku nara nante hidoi sutoorii darou
進むことも 戻ることもできずに
Susumu koto mo modoru koto mo dekizu ni
ただ一人舞台に立っているだけなのだから
Tada hitori butai ni tatte iru dake na no dakara
あなたが望むのなら この身など
Anata ga nozomu no nara kono mi nado
いつでも差し出していい
Itsudemo sashi dashite ii
降り注ぐ陽の子の肩になろう
Furisosogu hi no ko no kata ni narou
ただそこにひと握り残った 僕の想いを
Tada soko ni hitonigiri nokotta boku no omoi o
救い上げて 心の隅に置いて
Sukui agete kokoro no sumi ni oite
あなたに会えた それだけでよかった
Anata ni aeta sore dake de yokatta
世界に光が満ちた
Sekai ni hikari ga michita
夢で会えるだけでよかったのに
Yume de aeru dake de yokatta no ni
愛されたいと願ってしまった
Aisaretai to negatte shimatta
世界が表情を変えた
Sekai ga hyoujou o kaeta
世の果てでは 空と海が交じる
Yo no hate de wa sora to umi ga majiru
荒野に咲いた揚羽蝶
Kouya ni saita agehachou
揺らぐその景色の向こう
Yuragu sono keshiki no mukou
近づくことはできないオアシス
Chikazuku koto wa dekinai oashisu
冷たい水をください
Tsumetai mizu o kudasai
できたら愛してください
Dekitara aishite kudasai
僕の肩で羽を休めておくれ
Boku no kata de hane o yasumete okure
Alter Schmetterling
Wie ein Schmetterling, der leicht und verspielt tanzt,
zeigte sich die Schmetterlingsgestalt.
Mitten in der Sommernacht, unter dem Mond,
In einem Gelb voller Freude, in einem Blau voller Trauer.
Ähnlich dem Ende der Welt, die Flügel von Shikoku.
Ich fragte den Reisenden, wohin er geht, wann er
seine Reise beenden wird.
Der Reisende antwortete: "Es gibt kein Ende, man kann
es beenden, aber nicht wirklich.
So… dann pass gut auf dich auf, das war schon lange her,
und ich bin immer noch nicht zurück.
Zu erkennen, dass er ich selbst war, kam erst jetzt.
Dich zu treffen, das war schon genug,
Die Welt erstrahlte im Licht.
Es hätte genügt, dich nur im Traum zu sehen,
aber ich wünschte mir, geliebt zu werden.
Die Welt veränderte ihr Gesicht,
Am Ende der Welt vermischen sich Himmel und Meer.
Die Bedeutung, die der Dichter in ein einziges Wort legte,
werde ich nie erfahren.
Ja, ich hoffe, dass es dir erreicht, wenn wir es gemeinsam erleben können.
Wenn dies ein Theaterstück wäre, was für eine schreckliche Geschichte wäre das,
unfähig voranzukommen oder zurückzukehren,
nur allein auf der Bühne zu stehen.
Wenn du es wünschst, kann ich meinen Körper
jederzeit anbieten.
Lass mich auf den Schultern der Sonne ruhen,
und nimm die eine Handvoll meiner Gedanken,
hebe sie auf und lege sie in die Ecke meines Herzens.
Dich zu treffen, das war schon genug,
Die Welt erstrahlte im Licht.
Es hätte genügt, dich nur im Traum zu sehen,
aber ich wünschte mir, geliebt zu werden.
Die Welt veränderte ihr Gesicht,
Am Ende der Welt vermischen sich Himmel und Meer.
Der Schmetterling, der in der Wildnis blüht,
jenseits der schwankenden Landschaft,
Ein Oasis, die unerreichbar bleibt.
Gib mir kaltes Wasser,
Wenn möglich, liebe mich.
Lass deine Flügel auf meinen Schultern ruhen.