O what can ail thee...
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The thoughts have withered from thy brain
And they have lost their sting.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and aloof from life?
The harpy's chalice's overfull
And the soul's in strife.
I see a scar shining from thy brow
By harshness torn and fever-dew,
The blade: it swingeth from thy neck,
Thy tongue: fast withered too.
I let my notions in the past
A prey of sense - a prey of mind
My foot is lame, my head is drunk
And mine eyes shine blind.
And so I lullèd me asleep
Though never dreamt, though never woke,
Into the latest sleep I ever slept
In the numb life's cloak.
And this is why I sojourn here
So lone and palely loitering,
While thoughts have withered from thy brain
And they have lost their sting.
I let my notions in the past...
Oh, ¿qué te aqueja?
Oh, ¿qué te puede aquejar, caballero armado,
Solo y pálido merodeando?
Los pensamientos se han marchitado de tu mente
Y han perdido su aguijón.
Oh, ¿qué te puede aquejar, caballero armado,
Tan demacrado y distante de la vida?
El cáliz de la arpía está rebosante
Y el alma está en conflicto.
Veo una cicatriz brillando en tu frente
Por la rudeza desgarrada y el sudor febril,
La espada: cuelga de tu cuello,
Tu lengua: también marchita.
Dejo mis ideas en el pasado
Una presa del sentido - una presa de la mente
Mi pie cojea, mi cabeza está ebria
Y mis ojos brillan ciegos.
Y así me adormecí
Aunque nunca soñé, aunque nunca desperté,
En el último sueño que jamás dormí
En el manto de la vida entumecida.
Y por eso permanezco aquí
Tan solo y pálido merodeando,
Mientras los pensamientos se han marchitado de tu mente
Y han perdido su aguijón.
Dejo mis ideas en el pasado...
Escrita por: Printed at Bismarck\'s Death