395px

El Trovador Ardiente

Printed At Bismarck's Death

Burning Minstrel

The wall: it cometh down on Ischariot!

(Her Minstrel:)
The fire doth belong to a pregnant soul:
The soul of your humble minstrel:

What if sparks wrest from my soul:
It's your anvil; it's mine breeze
Running cold, as cold as coal
And the cinder riseth, if you please!

Phoebus: shall you spare mine eyes?
Spare them lest my burning soul yearns;
Will my last groan be the prize
For its sores, its frights, its burns?

Burn! Soul: burn!
It's burning my soul
My soul's on fire
Turn to my soul
Time's on fire!

(His Mistress:)
Tinder is the nature of soul
Who, by blaze, is blacksmith? Iron?
Can only will and virtue be toll
To appease this flaming tyrant?

Alas! Now that Judas turneth
It licketh, it flareth - and it burneth...
Burn! Soul: burn!
It's burning my soul...

The wall: it cometh down on Ischariot!
On Ischariot and his burning blood!
It's burning my soul....

El Trovador Ardiente

El muro: ¡viene abajo sobre Ischariot!

(Su Trovador:)
El fuego pertenece a un alma preñada:
El alma de tu humilde trovador:

¿Qué si chispas arrancan de mi alma:
Es tu yunque; es mi brisa
Corriendo fría, tan fría como el carbón
Y la ceniza se levanta, ¡si así lo deseas!

Febo: ¿vas a perdonar mis ojos?
Perdónalos para que mi alma ardiente no anhele;
¿Será mi último gemido el premio
Por sus llagas, sus temores, sus quemaduras?

¡Quema! Alma: ¡quema!
Está quemando mi alma
Mi alma está en llamas
Gira hacia mi alma
¡El tiempo está en llamas!

(Su Amante:)
La yesca es la naturaleza del alma
¿Quién, por la llama, es el herrero? ¿Hierro?
¿Solo la voluntad y la virtud pueden ser tributo
Para apaciguar a este tirano llameante?

¡Ay! Ahora que Judas se vuelve
Lame, flamea - y arde...
¡Quema! Alma: ¡quema!
Está quemando mi alma...

¡El muro: ¡viene abajo sobre Ischariot!
¡Sobre Ischariot y su sangre ardiente!
Está quemando mi alma....

Escrita por: Printed at Bismarck\'s Death