Moköi Guyra´i
Mokõi guyra'i oikóva oñe'ê
Che róga jerére cada pytûmby
Kuatia mimi ijurupekuéra
Upépente oity ha oveve jey
Upéicha oiko heta araitéma
Ha upéinte oikéma che kotypete
Guyra'i mimi oñe'ê porãva
Ha nimbo ra'e imbo'epyre
Mokõive oguejy pe che ati'y ári
Ijurupekuéra la ikuatia
Oma'ê ojuehe ha oity pe che pópe
Che atõi atõi aleé hag̃ua
Oma'ê ojuehe ha oity pe che pópe
Che atõi atõi aleé hag̃ua
Pya'éko aleé aikuaahag̃ua
La ikuatiápe mba'épa he'i
Primera palabra oîva pype
Péina amondo mokõi guyra'i
Umívako hína mokõi mensajero
Guyra'i estero imbo'epyre
Aipota reju ikatuvovénte
Ha ku jaikuaáva ofirmá hese
Ne pacienciamína cherehe, Mariana
¿Marãiko, che áma, nde rejapurá?
Ko'êrõ ndaháirõ, ko'êambuérõ
Aháma jajúvo japytahag̃ua
Ko'êrõ ndaháirõ, ko'êambuérõ
Aháma jajúvo japytahag̃ua
Twee Vogels
Twee vogels die leven, ze zingen
Bij mijn huis, elke ochtend
Berichten op hun snavels
Zo brengen ze ons weer samen
Zo gaat het al heel lang
En zo zal het ook altijd zijn
De vogels zingen mooi
En de wolken zijn hun muziek
Beide komen neer op mijn takken
Hun snavels zijn vol met berichten
Ze branden zichzelf en brengen het naar mij
Ik luister, luister om te horen
Ze branden zichzelf en brengen het naar mij
Ik luister, luister om te horen
Snel wil ik weten
Wat er in de berichten staat
Het eerste woord dat erop staat
Daarom stuur ik twee vogels
Zij zijn de boodschappers
De vogels zijn hun muziek
Ik wil dat je komt, als het kan
En wat wij weten, dat bevestigen ze
Heb geduld met mij, Mariana
Waarom, mijn ziel, ben je zo stil?
Als het morgen niet komt, als het vanavond niet komt
Dan zal ik blijven wachten
Als het morgen niet komt, als het vanavond niet komt
Dan zal ik blijven wachten