I Blush
All court conversation
To my observation
Is naughty
And woefully pert;
With joy unabating
The ladies-in-waiting
Are waiting
To dish thee the dirt;
Such talk never charms me,
In sooth, it alarms me
When told by a hoyden or a valet.
Mere greetings and glances
Rouse talk of romances;
Each kiss is a study in scarlet.
Oh dear, when there's scandal about the court,
I blush!
Oh dear, at the naughtiness they report,
I blush!
Things they say sound very queer to me,
What they mean is never clear to me,
But it can't be very nice
The way they hush;
I blush!
Such sights are not fit for a maiden's view.
I blush!
Oh, dear, I know just what I ought to do,
I blush!
But you see,
I can't condemn a tale
If its end I do not know.
Oh dear, I blush!
But I love it so!
Oh dear, but the Queen carries on a bit;
I blush!
Oh, dear, though I breathe not a word of it,
I blush!
Launcelot loveth her beauty well;
As a knight, he doth his duty well;
On the throne, they get so very warm,
They burn the plush.
I blush!
Arthur is a rather unwary King;
I blush!
The Queen made Launcelot honorary King;
I blush!
To be sure,
It's none of my concern
If he kissed her once or twice.
Oh dear, I blush!
But it's rather nice!
Tristan told his heart to Isolde in song;
I blush!
Oh dear, but the song was six hours long;
I blush!
What they did was wrong beyond a doubt
If it took so long to sing about;
And the thought can make my lily
Cheek to flush.
I blush!
Oh dear, how they yodeled of love and death;
I blush!
They died not from love but from lack of breath;
I blush!
That it was
A proper way to die
It is, silly to pretend.
I blush, but oh dear,
What a lovely end!
Me sonrojo
Toda conversación de la corte
Según mi observación
Es traviesa
Y lamentablemente descarada;
Con alegría incesante
Las damas de compañía
Están esperando
Para contarte los chismes;
Tales charlas nunca me encantan,
De hecho, me alarman
Cuando son contadas por una descarada o un lacayo.
Meramente saludos y miradas
Despiertan charlas de romances;
Cada beso es un estudio en escarlata.
¡Ay, cuando hay escándalo en la corte,
Me sonrojo!
¡Ay, por las travesuras que reportan,
Me sonrojo!
Las cosas que dicen me suenan muy extrañas,
Lo que quieren decir nunca me queda claro,
Pero no puede ser muy agradable
La forma en que callan;
Me sonrojo!
Tales escenas no son adecuadas para la vista de una doncella.
Me sonrojo!
¡Ay, querido, sé exactamente qué debo hacer,
Me sonrojo!
Pero ves,
No puedo condenar un cuento
Si no sé su final.
¡Ay, me sonrojo!
¡Pero me encanta tanto!
¡Ay, pero la Reina se pasa un poco;
Me sonrojo!
¡Ay, querido, aunque no diga ni una palabra al respecto,
Me sonrojo!
Launcelot ama mucho su belleza;
Como caballero, cumple bien con su deber;
En el trono, se ponen muy calientes,
Queman el terciopelo.
Me sonrojo!
Arturo es un Rey bastante descuidado;
Me sonrojo!
La Reina nombró a Launcelot Rey honorario;
Me sonrojo!
Por supuesto,
No es asunto mío
Si la besó una o dos veces.
¡Ay, me sonrojo!
¡Pero es bastante agradable!
Tristán le contó su corazón a Isolda en una canción;
Me sonrojo!
¡Ay, querido, pero la canción duró seis horas!
Me sonrojo!
Lo que hicieron estaba mal sin lugar a dudas
Si les tomó tanto tiempo cantarlo;
Y el pensamiento puede hacer que mi
Mejilla de lirio se sonroje.
Me sonrojo!
¡Ay, cómo yodelaron de amor y muerte;
Me sonrojo!
No murieron por amor sino por falta de aliento;
Me sonrojo!
Que fuera
Una forma adecuada de morir
Es tonto pretenderlo.
Me sonrojo, pero ay querido,
¡Qué final tan encantador!