395px

Pidder Lüng

Achim Reichel

Pidder Lüng

Der Amtmann von Tondern, Henning Pogwisch,
schlägt mit der Faust auf den Eichentisch:
Heut fahr ich selbst hinüber nach Sylt,
und hol mir mit eigner Hand Zins und Gült.
Und kann ich die Abgaben der Fischer nicht fassen,
sollen sie Nasen und Ohren lassen,
Und ich höhn ihrem Wort:
Lewwer duad üs Slaav.
Lewwer duad üs Slaav.

Im Schiff vorn der Ritter, panzerbewehrt,
stützt sich finster auf sein langes Schwert.
Hinter ihm, von der hohen Geistlichkeit,
steht Jürgen, der Priester, beflissen, bereit.
Er reibt sich die Hände, er bückt den Nacken.
Der Obrigkeit helf ich, die Frevler packen,
in den Pfuhl das Wort:
Lewwer duad üs Slaav.
Lewwer duad üs Slaav.

Gen Hörnum hat die Prunkbarke den Schnabel gewetzt,
Ihr folgen die Ewer, kriegsvolkbesetzt.
und es knirschen die Kiele auf den Sand,
und der Ritter, der Priester springen ans Land,
und waffenrasselnd hinter den beiden.
entreißen die Söldner die Klingen den Scheiden.
Nun gilt es, Friesen:
Lewwer duad üs Slaav!
Lewwer duad üs Slaav.

Die Knechte umzingeln das erste Haus,
Pidder Lüng schaut verwundert zum Fenster heraus.
Der Ritter, der Priester treten allein
über die ärmliche Schwelle hinein.
des langen Peters starkzählige Sippe
sitzt grad an der kargen Mittagskrippe.
Jetzt zeige dich, Pidder:
Lewwer duad üs Slaav!
Lewwer duad üs Slaav.

Der Ritter verneigt sich mit hämischem Hohn,
der Priester will anheben seinen Sermon.
der Ritter nimmt spöttisch den Helm vom Haupt
und verbeugt sich noch einmal: Ihr erlaubt,
daß wir euch stören bei euerm Essen,
bringt hurtig den Zehnten, den ihr vergessen,
und euer Spruch ist ein Dreck:
Lewwer duad üs Slaav.
Lewwer duad üs Slaav.

Da reckt sich Pidder, steht wie ein Baum:
Henning Pogwisch, halt deine Reden im Zaum.
Wir waren der Steuern von jeher frei,
Und ob du sie wünschst, ist uns einerlei.
zieh ab mit deinen Hungergesellen,
hörst du meine Hunde bellen?
und das Wort bleibt stehn:
Lewwer duad üs Slaav!
Lewwer duad üs Slaav.

Bettelpack, fährt ihn der Amtmann an,
und die Stirnader schwillt dem geschienten Mann:
Du frißt deinen Grünkohl nicht eher auf,
als bis dein Geld hier liegt zu Hauf.
Der Priester zischelt von Trotzkopf und Bücken,
und verkriegt sich hinter des Eisernen Rücken.
O Wort, geh nicht unter:
Lewwer duad üs Slaav!
Lewwer duad üs Slaav.

Pidder Lüng starrt wie wirrsinnig den Amtmann an,
Immer heftiger in Wut gerät der Tyrann,
Und er speit in den dampfenden Kohl hinein:
Nun geh an deinen Trog, du Schwein.
Und er will, um die peinliche Stunde zu enden,
zu seinen Leuten nach draußen sich wenden.
Dumpf dröhnts von drinnen:
Lewwer duad üs Slaav!
Lewwer duad üs Slaav.

Einen einzigen Sprung hat Pidder gethan,
Er schleppt an den Napf den Amtmann heran,
Und taucht ihm den Kopf ein, und läßt ihn nicht frei,
Bis der Ritter erstickt ist im glühheißen Brei,
Die Fäuste dann lassend vom furchtbaren Gittern,
Brüllt er, die Thüren und Wände zittern,
Das stolze Wort:
Lewwer duad üs Slaav!
Lewwer duad üs Slaav.

Der Priester liegt ohnmächtig ihm am Fuß,
die Häscher stürmen mit höllischem Gruß,
durchbohren den Fischer und zerren ihn fort,
in den Dünen, im Dorf rasen Messer und Mord.
Pidder Lüng doch, ehe sie ganz ihn verderben,
ruft noch einmal im Leben, im Sterben
sein Herrenwort:
Lewwer duad üs Slaav!
Lewwer duad üs Slaav.

Pidder Lüng

El alcalde de Tondern, Henning Pogwisch,
golpea con el puño la mesa de roble:
Hoy cruzaré personalmente a Sylt,
y con mi propia mano cobraré impuestos y rentas.
Y si no puedo cobrar los impuestos de los pescadores,
que pierdan la nariz y las orejas,
Y me burlo de sus palabras:
Mejor muertos que esclavos.
Mejor muertos que esclavos.

En el barco, al frente el caballero, blindado,
se apoya sombrío en su larga espada.
Detrás de él, de la alta clerecía,
está Jürgen, el sacerdote, diligente, listo.
Se frota las manos, inclina el cuello.
Ayudo a la autoridad a atrapar a los malhechores,
en el fango la palabra:
Mejor muertos que esclavos.
Mejor muertos que esclavos.

Hacia Hörnum la barcaza ha afilado el pico,
Le siguen los barcos, llenos de soldados.
Y crujen las quillas en la arena,
y el caballero, el sacerdote saltan a tierra,
y con armas en mano detrás de ellos,
los mercenarios sacan las espadas de las vainas.
Ahora es el momento, frisones:
Mejor muertos que esclavos!
Mejor muertos que esclavos!

Los sirvientes rodean la primera casa,
Pidder Lüng mira sorprendido por la ventana.
El caballero, el sacerdote entran solos
por el umbral pobre adentro.
la numerosa familia de Peter el Largo
está justo en la escasa mesa del almuerzo.
¡Ahora muéstrate, Pidder!
Mejor muertos que esclavos!
Mejor muertos que esclavos!

El caballero se inclina con burla,
el sacerdote está por comenzar su sermón.
el caballero se quita burlonamente el casco
y se inclina una vez más: Permitidme,
que os interrumpamos en vuestra comida,
traed rápidamente el diezmo que olvidasteis,
y vuestra palabra es basura:
Mejor muertos que esclavos.
Mejor muertos que esclavos.

Entonces Pidder se yergue, firme como un árbol:
Henning Pogwisch, guarda tus palabras.
Siempre hemos sido libres de impuestos,
Y si los deseas o no, nos da igual.
lárgate con tus hambrientos secuaces,
¿oyes ladrar a mis perros?
y la palabra permanece:
Mejor muertos que esclavos!
Mejor muertos que esclavos!

¡Mendigo!, le grita el alcalde,
y la vena en la frente del hombre encorvado se hincha:
No te comerás tu col rizada hasta
que tu dinero esté aquí en abundancia.
El sacerdote murmura de testarudo y sumiso,
y se esconde detrás del caballero de hierro.
Oh palabra, no te pierdas:
Mejor muertos que esclavos!
Mejor muertos que esclavos!

Pidder Lüng mira fijamente al alcalde como enloquecido,
El tirano se enfurece cada vez más,
Y escupe en el repollo humeante:
Ahora ve a tu comedero, cerdo.
Y él quiere, para poner fin a la hora vergonzosa,
dirigirse afuera con su gente.
Sordo retumba desde adentro:
Mejor muertos que esclavos!
Mejor muertos que esclavos!

Pidder da un solo salto,
Arrastra al alcalde hacia el tazón,
Y le sumerge la cabeza, sin dejarlo libre,
Hasta que el caballero se ahoga en la papilla hirviente,
Dejando luego los puños de temblor feroz,
Grita, las puertas y paredes tiemblan,
La orgullosa palabra:
Mejor muertos que esclavos!
Mejor muertos que esclavos!

El sacerdote yace inconsciente a sus pies,
los verdugos irrumpen con un saludo infernal,
atraviesan al pescador y lo arrastran lejos,
en las dunas, en el pueblo, cuchillos y muerte.
Pero Pidder Lüng, antes de que lo destruyan por completo,
grita una vez más en la vida, en la muerte,
su palabra de honor:
Mejor muertos que esclavos!
Mejor muertos que esclavos.

Escrita por: