Traducción generada automáticamente

Pidder Lüng
Achim Reichel
Pidder Lüng
Pidder Lüng
El alcalde de Tondern, Henning Pogwisch,Der Amtmann von Tondern, Henning Pogwisch,
golpea con el puño la mesa de roble:schlägt mit der Faust auf den Eichentisch:
Hoy cruzaré personalmente a Sylt,Heut fahr ich selbst hinüber nach Sylt,
y con mi propia mano cobraré impuestos y rentas.und hol mir mit eigner Hand Zins und Gült.
Y si no puedo cobrar los impuestos de los pescadores,Und kann ich die Abgaben der Fischer nicht fassen,
que pierdan la nariz y las orejas,sollen sie Nasen und Ohren lassen,
Y me burlo de sus palabras:Und ich höhn ihrem Wort:
Mejor muertos que esclavos.Lewwer duad üs Slaav.
Mejor muertos que esclavos.Lewwer duad üs Slaav.
En el barco, al frente el caballero, blindado,Im Schiff vorn der Ritter, panzerbewehrt,
se apoya sombrío en su larga espada.stützt sich finster auf sein langes Schwert.
Detrás de él, de la alta clerecía,Hinter ihm, von der hohen Geistlichkeit,
está Jürgen, el sacerdote, diligente, listo.steht Jürgen, der Priester, beflissen, bereit.
Se frota las manos, inclina el cuello.Er reibt sich die Hände, er bückt den Nacken.
Ayudo a la autoridad a atrapar a los malhechores,Der Obrigkeit helf ich, die Frevler packen,
en el fango la palabra:in den Pfuhl das Wort:
Mejor muertos que esclavos.Lewwer duad üs Slaav.
Mejor muertos que esclavos.Lewwer duad üs Slaav.
Hacia Hörnum la barcaza ha afilado el pico,Gen Hörnum hat die Prunkbarke den Schnabel gewetzt,
Le siguen los barcos, llenos de soldados.Ihr folgen die Ewer, kriegsvolkbesetzt.
Y crujen las quillas en la arena,und es knirschen die Kiele auf den Sand,
y el caballero, el sacerdote saltan a tierra,und der Ritter, der Priester springen ans Land,
y con armas en mano detrás de ellos,und waffenrasselnd hinter den beiden.
los mercenarios sacan las espadas de las vainas.entreißen die Söldner die Klingen den Scheiden.
Ahora es el momento, frisones:Nun gilt es, Friesen:
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav!
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav.
Los sirvientes rodean la primera casa,Die Knechte umzingeln das erste Haus,
Pidder Lüng mira sorprendido por la ventana.Pidder Lüng schaut verwundert zum Fenster heraus.
El caballero, el sacerdote entran solosDer Ritter, der Priester treten allein
por el umbral pobre adentro.über die ärmliche Schwelle hinein.
la numerosa familia de Peter el Largodes langen Peters starkzählige Sippe
está justo en la escasa mesa del almuerzo.sitzt grad an der kargen Mittagskrippe.
¡Ahora muéstrate, Pidder!Jetzt zeige dich, Pidder:
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav!
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav.
El caballero se inclina con burla,Der Ritter verneigt sich mit hämischem Hohn,
el sacerdote está por comenzar su sermón.der Priester will anheben seinen Sermon.
el caballero se quita burlonamente el cascoder Ritter nimmt spöttisch den Helm vom Haupt
y se inclina una vez más: Permitidme,und verbeugt sich noch einmal: Ihr erlaubt,
que os interrumpamos en vuestra comida,daß wir euch stören bei euerm Essen,
traed rápidamente el diezmo que olvidasteis,bringt hurtig den Zehnten, den ihr vergessen,
y vuestra palabra es basura:und euer Spruch ist ein Dreck:
Mejor muertos que esclavos.Lewwer duad üs Slaav.
Mejor muertos que esclavos.Lewwer duad üs Slaav.
Entonces Pidder se yergue, firme como un árbol:Da reckt sich Pidder, steht wie ein Baum:
Henning Pogwisch, guarda tus palabras.Henning Pogwisch, halt deine Reden im Zaum.
Siempre hemos sido libres de impuestos,Wir waren der Steuern von jeher frei,
Y si los deseas o no, nos da igual.Und ob du sie wünschst, ist uns einerlei.
lárgate con tus hambrientos secuaces,zieh ab mit deinen Hungergesellen,
¿oyes ladrar a mis perros?hörst du meine Hunde bellen?
y la palabra permanece:und das Wort bleibt stehn:
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav!
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav.
¡Mendigo!, le grita el alcalde,Bettelpack, fährt ihn der Amtmann an,
y la vena en la frente del hombre encorvado se hincha:und die Stirnader schwillt dem geschienten Mann:
No te comerás tu col rizada hastaDu frißt deinen Grünkohl nicht eher auf,
que tu dinero esté aquí en abundancia.als bis dein Geld hier liegt zu Hauf.
El sacerdote murmura de testarudo y sumiso,Der Priester zischelt von Trotzkopf und Bücken,
y se esconde detrás del caballero de hierro.und verkriegt sich hinter des Eisernen Rücken.
Oh palabra, no te pierdas:O Wort, geh nicht unter:
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav!
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav.
Pidder Lüng mira fijamente al alcalde como enloquecido,Pidder Lüng starrt wie wirrsinnig den Amtmann an,
El tirano se enfurece cada vez más,Immer heftiger in Wut gerät der Tyrann,
Y escupe en el repollo humeante:Und er speit in den dampfenden Kohl hinein:
Ahora ve a tu comedero, cerdo.Nun geh an deinen Trog, du Schwein.
Y él quiere, para poner fin a la hora vergonzosa,Und er will, um die peinliche Stunde zu enden,
dirigirse afuera con su gente.zu seinen Leuten nach draußen sich wenden.
Sordo retumba desde adentro:Dumpf dröhnts von drinnen:
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav!
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav.
Pidder da un solo salto,Einen einzigen Sprung hat Pidder gethan,
Arrastra al alcalde hacia el tazón,Er schleppt an den Napf den Amtmann heran,
Y le sumerge la cabeza, sin dejarlo libre,Und taucht ihm den Kopf ein, und läßt ihn nicht frei,
Hasta que el caballero se ahoga en la papilla hirviente,Bis der Ritter erstickt ist im glühheißen Brei,
Dejando luego los puños de temblor feroz,Die Fäuste dann lassend vom furchtbaren Gittern,
Grita, las puertas y paredes tiemblan,Brüllt er, die Thüren und Wände zittern,
La orgullosa palabra:Das stolze Wort:
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav!
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav.
El sacerdote yace inconsciente a sus pies,Der Priester liegt ohnmächtig ihm am Fuß,
los verdugos irrumpen con un saludo infernal,die Häscher stürmen mit höllischem Gruß,
atraviesan al pescador y lo arrastran lejos,durchbohren den Fischer und zerren ihn fort,
en las dunas, en el pueblo, cuchillos y muerte.in den Dünen, im Dorf rasen Messer und Mord.
Pero Pidder Lüng, antes de que lo destruyan por completo,Pidder Lüng doch, ehe sie ganz ihn verderben,
grita una vez más en la vida, en la muerte,ruft noch einmal im Leben, im Sterben
su palabra de honor:sein Herrenwort:
Mejor muertos que esclavos!Lewwer duad üs Slaav!
Mejor muertos que esclavos.Lewwer duad üs Slaav.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Achim Reichel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: