Sei ottavi
Mentre la notte scendeva stellata stellata
lei affusolata nel buio sognava incantata
e chi mi prende la mano stanotte mio Dio
forse un ragazzo il mio uomo o forse io
lontana la quiete e montagne imbiancate di neve
e il vento che soffia che fischia più forte più greve
e che mi sfiora le labbra chi mi consola
forse un bambino già grande o io da sola
passava la notte passavano in fretta le ore
la camera fredda già si scaldava d'amore
chi troverà i miei seni avrà in premio il mio cuore
chi incontrerà i miei semi avrà tutto il mio amore
la luce discreta spiava e le ombre inventava
mentre sul mare una luna dipinta danzava
chi coglierà il mio fiore bagnato di brina
un principe azzurro o forse io adulta io bambina
mentre la notte scendeva stellata stellata
lei affusolata nel buio dormiva incantata
chi mi dirà buonanotte stanotte mio Dio
la notte le stelle la luna o forse io
Huitième de nuit
Alors que la nuit tombait, étoilée, étoilée
Elle, élancée dans l'obscurité, rêvait, envoûtée
Et qui me prend la main ce soir, mon Dieu
Peut-être un gars, mon homme, ou peut-être moi
Loin, la tranquillité et les montagnes blanches de neige
Et le vent qui souffle, qui siffle, plus fort, plus lourd
Et qui effleure mes lèvres, qui me console
Peut-être un enfant déjà grand, ou moi, seule
La nuit passait, les heures filaient vite
La chambre froide se réchauffait déjà d'amour
Celui qui trouvera mes seins aura en récompense mon cœur
Celui qui rencontrera mes semences aura tout mon amour
La lumière discrète espionnait et inventait des ombres
Tandis que sur la mer, une lune peinte dansait
Qui cueillera ma fleur, mouillée de rosée
Un prince charmant, ou peut-être moi, adulte, moi, enfant
Alors que la nuit tombait, étoilée, étoilée
Elle, élancée dans l'obscurité, dormait, envoûtée
Qui me dira bonne nuit ce soir, mon Dieu
La nuit, les étoiles, la lune, ou peut-être moi