Dahin
Die alte Welt, die stille Nacht,
die goldene Zeit, der wilde Bach,
das fremde Land, der Lindenbaum,
ein müder Wanderer, ein Sommertraum.
Dahin, dahin, vorbei, vorbei.
Der lange Weg, die kurze Rast,
der warme Herd, der späte Gast,
das ferne Schloß, die gute Fee,
so rot wie Blut, so weiß wie Schnee.
Dahin, dahin, vorbei, vorbei.
Kein letztes Wort, kein letzter Schrei,
dahin, dahin, vorbei, vorbei.
Und das Leben geht weiter,
das Leben geht weiter.
Die junge Welt, die neue Welt
und unsere Nacht.
Wohin, wohin?
Hacia allá
La vieja mundo, la noche callada,
la época dorada, el arroyo salvaje,
el país extranjero, el tilo,
un caminante cansado, un sueño de verano.
Hacia allá, hacia allá, pasado, pasado.
El largo camino, la corta parada,
el hogar cálido, el huésped tardío,
el castillo lejano, el hada buena,
tan roja como la sangre, tan blanca como la nieve.
Hacia allá, hacia allá, pasado, pasado.
Sin última palabra, sin último grito,
hacia allá, hacia allá, pasado, pasado.
Y la vida continúa,
la vida continúa.
La joven mundo, la nueva mundo
y nuestra noche.
¿Hacia dónde, hacia dónde?