The Chevalier's Lament
The small birds rejoice in the green leaves returning,
The murmuring streamlet winds clear thro' the vale,
The primroses blow in the dews of the morning,
And wild scatter'd cowslips bedeck the green dale:
But what can give pleasure, or what can seem fair,
When the lingering moments are number'd by care ?
No flow'rs gaily springing, nor birds sweetly singing,
Can soothe the sad bosom of joyless despair!
The deed that I dar'd, could it merit their malice,
A king and a father to place on his throne ?
His right are these hills, and his right are those valleys,
Where the wild beasts find shelter, tho I can find none!
But 'tis not my suff'rings this wretched, forlorn-
My brave gallant friends,'Tis your ruin I mourn!
Your faith prov'd so loyal in hot bloody trial,
Alas! can I make it no better return?
El lamento del caballero
Los pequeños pájaros se regocijan con el retorno de las hojas verdes,
El arroyo murmurante serpentea claro a través del valle,
Las primaveras florecen en el rocío de la mañana,
Y las violetas silvestres dispersas adornan el verde valle:
Pero ¿qué puede dar placer, o qué puede parecer hermoso,
Cuando los momentos que quedan están contados por la preocupación?
Ninguna flor brotando alegremente, ni pájaros cantando dulcemente,
Pueden calmar el triste pecho de la desesperación sin alegría!
¿El acto que me atreví, podría merecer su malicia,
Un rey y un padre para colocar en su trono?
Estas colinas son su derecho, y esos valles son su derecho,
Donde las bestias salvajes encuentran refugio, aunque yo no encuentro ninguno!
Pero no son mis sufrimientos los que hacen miserable a este desdichado,
¡Mis valientes amigos gallardos, es vuestra ruina la que lamento!
Vuestra fe probada tan leal en caliente y sangrienta prueba,
¡Ay! ¿Puedo no devolverlo de mejor manera?