The Humors of the Glen
Their groves o' sweet myrtle let Foreign Lands reckon,
Where bright-beaming summers exalt the perfume,
Far dearer to me yon lone glen o'green breckan
Wi' th'burn stealing under the lang, yellow broom:
Far dearer to me are yon humble broom bowers,
Where the blue-bell and gowan lurk, lowly, unseen;
For there, lightly tripping amang the wild flowers,
A listening the linnet, oft wanders my Jean.
Tho' rich is the breeze in their gay, sunny vallies,
And cauld, Caledonia's blast on the wave;
Their sweet-scented woodlands that skirt the proud palace,
What are they ? The haunt o'the tyrant and slave.
The slave's spicy forests, and gold-bubbling fountains,
The brave Caledonian views wi'disdain;
He wanders as free as the winds of his mountains,
Save love's willing fetters, the chains o'his Jean.
Los Humores del Valle
Sus bosques de dulce mirto que las Tierras Extranjeras cuenten,
Donde los veranos brillantes exaltan el perfume,
Mucho más querido para mí es aquel solitario valle de brezales verdes
Con el arroyo que se desliza bajo la larga, amarilla retama:
Mucho más queridos para mí son aquellos humildes arcos de retama,
Donde la campanilla azul y la margarita acechan, humildes, invisibles;
Porque allí, caminando ligera entre las flores silvestres,
Escuchando al jilguero, a menudo deambula mi Jean.
Aunque rico es el viento en sus alegres y soleados valles,
Y frío, el viento de Caledonia en la ola;
¿Qué son sus bosques perfumados que bordean el orgulloso palacio?
¿Qué son? El refugio del tirano y el esclavo.
Los bosques picantes del esclavo y las fuentes burbujeantes de oro,
El valiente Caledonio los ve con desdén;
Él deambula tan libre como los vientos de sus montañas,
Salvo las cadenas voluntarias del amor, las cadenas de su Jean.