Xamã Wajãpi
Em silêncio
Integrado aprecia
A trama e o fio
O pulsar invisível do rio Anakui
E saber que não longe
Muito longe
As mineradoras
Garimpos ilegais devoram mananciais
Inipiku, igarapé Onça
Karapanati
Ikumakari
O pajé renova o fogo sagrado
Das preces antigas da tocai
Do turé
Das preces antigas da tocai
Do turé
Na linguagem dos espíritos
Dançou pra saudar
A força das plantas
E o encanto de saber
Que as pedras, as matas, os campos
Todos os seres têm o que dizer
E não queremos aprender
Que o além é o inverso do mundo
E o mundo mera ilusão do além
Que o invisível se revela
Nas cores da floresta
Através do sagrado em mim
Sagrado este que não gasta
Nas folhas de coca, caxiri, ayahuasca
Inipiku, igarapé Onça
Karapanati
Ikumakari
O pajé renova o fogo sagrado
Das preces antigas da tocai
Do Turé
Das preces antigas da tocai
Do Turé
Das preces antigas da tocai
Do Turé
Xamã Wajãpi
En silencio
Integrado aprecia
La trama y el hilo
El latir invisible del río Anakui
Y saber que no lejos
Muy lejos
Las mineras
Garimpos ilegales devoran manantiales
Inipiku, arroyo Onza
Karapanati
Ikumakari
El chamán renueva el fuego sagrado
De las antiguas plegarias del tocai
Del turé
De las antiguas plegarias del tocai
Del turé
En el lenguaje de los espíritus
Bailó para saludar
La fuerza de las plantas
Y el encanto de saber
Que las piedras, los bosques, los campos
Todos los seres tienen algo que decir
Y no queremos aprender
Que el más allá es el reverso del mundo
Y el mundo mera ilusión del más allá
Que lo invisible se revela
En los colores del bosque
A través de lo sagrado en mí
Sagrado este que no se agota
En las hojas de coca, caxiri, ayahuasca
Inipiku, arroyo Onza
Karapanati
Ikumakari
El chamán renueva el fuego sagrado
De las antiguas plegarias del tocai
Del Turé
De las antiguas plegarias del tocai
Del Turé
De las antiguas plegarias del tocai
Del Turé