Les Litanies de Satan
Ô satan, prends pitié de ma longue misère!
Ô toi, le plus savant et le plus beau des anges
Dieu trahi par le sort et privé de louanges
Ô prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines
Guérisseur familier des angoisses humaines
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits
Enseignes par l'amour le goût du paradis
Ô toi qui de la mort, ta vieille et forte amante
Engendras l'espérance, — une folle charmante!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le dieu jaloux cacha les pierres précieuses
Ô satan, prends pitié de ma longue misère!
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices
Ô satan, prends pitié de ma longue misère!
Die Litaneien des Satans
Ô Satan, hab Erbarmen mit meinem langen Elend!
Ô du, der weiseste und schönste der Engel,
Gott, betrogen vom Schicksal und ohne Lob,
Ô Fürst des Exils, dem Unrecht widerfuhr
Und der, besiegt, sich immer wieder stärker erhebt.
Du, der alles weiß, großer König der Unterwelt,
Vertrauter Heiler der menschlichen Ängste,
Du, der selbst den Aussätzigen, den verfluchten Paria
Durch die Liebe den Geschmack des Paradieses lehrst.
Ô du, der aus dem Tod, deiner alten und starken Geliebten,
Die Hoffnung gebar – eine verrückte, bezaubernde!
Du, der dem Verbannten diesen ruhigen und hohen Blick schenkst,
Der ein ganzes Volk um ein Gerüst verdammt.
Du, der weiß, in welchen Ecken der neidischen Länder
Der eifersüchtige Gott die kostbaren Steine verbarg.
Ô Satan, hab Erbarmen mit meinem langen Elend!
Du, dessen klarer Blick die tiefen Arsenale kennt,
Wo das Volk der Metalle begraben schläft,
Du, dessen große Hand die Abgründe verbirgt
Für den schlafwandelnden Wanderer am Rand der Gebäude.
Ô Satan, hab Erbarmen mit meinem langen Elend!