395px

The Litany of Satan

Rotting Christ

Les Litanies de Satan

Ô satan, prends pitié de ma longue misère!

Ô toi, le plus savant et le plus beau des anges
Dieu trahi par le sort et privé de louanges
Ô prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines
Guérisseur familier des angoisses humaines
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits
Enseignes par l'amour le goût du paradis
Ô toi qui de la mort, ta vieille et forte amante
Engendras l'espérance, — une folle charmante!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le dieu jaloux cacha les pierres précieuses

Ô satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices

Ô satan, prends pitié de ma longue misère!

The Litany of Satan

Oh Satan, have mercy on my long misery!

Oh you, the most knowledgeable and the most beautiful of angels
God betrayed by fate and deprived of praise
Oh prince of exile, who has been wronged
And who, defeated, always rises stronger

You who knows everything, great king of the underworld
Familiar healer of human anxieties
You who, even to lepers, to cursed outcasts
Teach through love the taste of paradise
Oh you who from death, your old and strong lover
Brought forth hope - a charming madwoman!
You who give to the outcast that calm and lofty gaze
That damns an entire people around a scaffold
You who know in which corners of envious lands
The jealous god hid precious stones

Oh Satan, have mercy on my long misery!

You whose clear eye knows the deep arsenals
Where the people of metals lie buried
You whose large hand hides the precipices
From the sleepwalker wandering on the edge of buildings

Oh Satan, have mercy on my long misery!

Escrita por: Charles Baudelaire / Athanasios Tolis