Ravens Of Paradise
The sorrow is unbearable when countless desires devour me
Life is but a worthless mime which robs away my peace of mind
I now renounce this crown of thorns called Dharma
But this wanting madness never ends! Not even in paradise!
Nothing is worth seeking when everything is relative
I see all reduced to nothing; ashes seem to be its essence
Oscillating between pleasure and pain
The futility of Karmas is glaring
This pain ushers realization that these swans are indeed ravens
Thus Vairagya set me free
Viveka shall set me free
Om bhurbhuvah svah sannyastam maya
Mumukshutvam shall set me free
Shatka Sampat can set me free
Recognize the elusive pleasure in all
Recognize the deadening pain in all
Realize where there is mind even in paradise one can't be free
Ashimahi vayam bhikshamashavaso vasimahi
Shayimahi mahiprshthe kurvimahi kimishvaraih
"Face covered with wrinkles, head painted white with grey hair,
The limbs so feeble, yet desire alone stays youthful"
Cuervos del Paraíso
La tristeza es insoportable cuando innumerables deseos me devoran
La vida es solo un mimo sin valor que roba mi paz mental
Ahora renuncio a esta corona de espinas llamada Dharma
¡Pero esta locura de querer nunca termina! ¡Ni siquiera en el paraíso!
Nada vale la pena buscar cuando todo es relativo
Veo todo reducido a nada; las cenizas parecen ser su esencia
Oscilando entre el placer y el dolor
La futilidad de los Karmas es evidente
Este dolor anuncia la realización de que estos cisnes son en realidad cuervos
Así que Vairagya me liberó
Viveka me liberará
Om bhurbhuvah svah sannyastam maya
Mumukshutvam me liberará
Shatka Sampat puede liberarme
Reconoce el placer esquivo en todo
Reconoce el dolor adormecedor en todo
Date cuenta de que donde hay mente, incluso en el paraíso, uno no puede ser libre
Ashimahi vayam bhikshamashavaso vasimahi
Shayimahi mahiprshthe kurvimahi kimishvaraih
"Rostro cubierto de arrugas, cabeza pintada de blanco con cabello gris,
Los miembros tan débiles, pero el deseo solo permanece joven"