395px

Soneto 43

Rufus Wainwright

Sonnet 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Soneto 43

Cuando la mayoría guiño, entonces mis ojos ven mejor
Porque todo el día ven las cosas irrespetadas
Pero cuando duermo, en sueños te miran
Y oscuro brillante son brillantes en oscuro dirigido
Entonces tú, cuyas sombras brillan
¿Cómo mostraría feliz la forma de tu sombra
Para el día claro con tu luz mucho más clara
¡Cuando a los ojos que no ven tu sombra brilla tan!
¿Cómo podrían, digo, ser bendecidos mis ojos
Al mirarte en el día vivo
Cuando en la noche muerta tu bella sombra imperfecta
¡A través del sueño pesado en los ojos sin visión se queda!
Todos los días son noches para ver hasta que yo te vea
Y noches días brillantes en los que los sueños me muestran

Escrita por: Rufus Wainwright / William Shakespeare