Traducción generada automáticamente
Sonnet 43
Rufus Wainwright
Soneto 43
Sonnet 43
Cuando la mayoría guiño, entonces mis ojos ven mejor
When most I wink, then do mine eyes best see,
Porque todo el día ven las cosas irrespetadas
For all the day they view things unrespected;
Pero cuando duermo, en sueños te miran
But when I sleep, in dreams they look on thee,
Y oscuro brillante son brillantes en oscuro dirigido
And darkly bright are bright in dark directed.
Entonces tú, cuyas sombras brillan
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
¿Cómo mostraría feliz la forma de tu sombra
How would thy shadow's form form happy show
Para el día claro con tu luz mucho más clara
To the clear day with thy much clearer light,
¡Cuando a los ojos que no ven tu sombra brilla tan!
When to unseeing eyes thy shade shines so!
¿Cómo podrían, digo, ser bendecidos mis ojos
How would, I say, mine eyes be blessed made
Al mirarte en el día vivo
By looking on thee in the living day,
Cuando en la noche muerta tu bella sombra imperfecta
When in dead night thy fair imperfect shade
¡A través del sueño pesado en los ojos sin visión se queda!
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
Todos los días son noches para ver hasta que yo te vea
All days are nights to see till I see thee,
Y noches días brillantes en los que los sueños me muestran
And nights bright days when dreams do show thee me.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Rufus Wainwright e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: