A Invenção do Canto
Um homem estava sentado à sombra duma azinheira
Quando ouviu na ramagem uma ave cantadeira
Lançada em cantorias sem mensagem sem destino
Ou talvez cantasse ao sol que subia mesmo a pino
O homem era caçador cansado do seu caçar
Tocado pela cantoria deu em querer cantar
Subia a manhã dos tempos e não havia canções
Desde então na azinheira sentou-se o caçador
A ouvir a cantadeira e a sonhar-se cantador
E assim o caçador foi usando a sua clave
Foi abrindo a sua alma e caçou a alma da ave
Levou-a para a caverna estudou-a ao pormenor
E de trinado em trinado descobriu o dó maior
Subia a manhã dos tempos e não havia canções
Foi monge no seu mosteiro mercador e camponês
Trovador e guerreiro cantou o amor cortês
De gregório até Sinatra tornou-se voz apurada
Da caverna até ao casino fez-se uma ave dourada
Que voa no céu do Scalla e no do Royal Albert Hall
Sobre campos de algodão e urbes de rock and roll
É o meio-dia dos tempos e ainda se inventam canções
La invención del canto
Un hombre estaba sentado a la sombra de una encina
Cuando escuchó en el ramaje a un ave cantora
Lanzada en cantos sin mensaje ni destino
O tal vez cantaba al sol que subía a pleno
El hombre era un cazador cansado de cazar
Tocado por el canto, sintió ganas de cantar
Subía la mañana de los tiempos y no había canciones
Desde entonces, en la encina se sentó el cazador
Escuchando al ave cantora y soñándose cantante
Y así el cazador fue usando su clave
Fue abriendo su alma y cazó el alma del ave
La llevó a la caverna, la estudió al detalle
Y de trino en trino descubrió el do mayor
Subía la mañana de los tiempos y no había canciones
Fue monje en su monasterio, mercader y campesino
Trovador y guerrero, cantó el amor cortés
Desde Gregorio hasta Sinatra, se convirtió en voz afinada
De la caverna al casino se convirtió en un ave dorada
Que vuela en el cielo del Scala y en el del Royal Albert Hall
Sobre campos de algodón y ciudades de rock and roll
Es el mediodía de los tiempos y aún se inventan canciones