昼さがりのエレジー (hirusagari no elegy)
たわむれにかわしたくちづけが
tawamure ni kawashita kuchizuke ga
許される昼さがり
yurusareru hiru sagari
ああ あなたのことも知らないで
aa anata no koto mo shiranai de
過去のある女のふりをして
kako no aru onna no furi wo shite
ただよわすメランコリー
tadayowasu merankorii
ああ 明日のことも知らないで
aa ashita no koto mo shiranai de
いたずらに火をつけたこの胸は この胸は
itazurani hi wo tsuketa kono mune wa kono mune wa
お芝居が終っても消えなくて
oshimai ga owatte mo kienakute
恋の重さを背負わされ
koi no omosa wo seowasare
言葉少なになるのです
kotoba sukunakunaru no desu
昼さがりのエレジー
hiru sagari no erejii
恋なれた女に見せたくて
koi nareta onna ni misetakute
もて遊ぶものがたり
moteasobu monogatari
ああ めばえた恋も知らないで
aa mebaeta koi mo shiranai de
傾いた心に驚いて
katamuita kokoro ni odoroite
はすっぱなはしゃぎ方
hasuppana hashagikata
ああ みじめな夢を知らないで
aa mijimena yume wo shiranai de
いたずらに火をつけたこの胸は この胸は
itazurani hi wo tsuketa kono mune wa kono mune wa
お芝居が終っても消えなくて
oshimai ga owatte mo kienakute
恋のピエロの化粧して
koi no piero no keshou shite
悪いお酒に酔うのです
warui osake ni you no desu
昼さがりのエレジー
hiru sagari no erejii
いたずらに火をつけたこの胸は この胸は
itazurani hi wo tsuketa kono mune wa kono mune wa
お芝居が終っても消えなくて
oshimai ga owatte mo kienakute
恋の重さを背負わされ
koi no omosa wo seowasare
言葉少なになるのです
kotoba sukunakunaru no desu
昼さがりのエレジー
hiru sagari no erejii
Elegía de la Tarde
El beso que intercambiamos en juego
se permite en esta tarde.
Ah, sin saber de ti,
fingiendo ser una mujer con pasado,
flota la melancolía.
Ah, sin saber del mañana.
Este pecho que encendió la llama en broma, este pecho,
no se apaga aunque la obra haya terminado,
cargando el peso del amor,
se vuelve escaso en palabras.
Elegía de la tarde.
Queriendo mostrarme a una mujer experimentada,
una historia que juega con el amor.
Ah, sin saber del amor que ha brotado,
me sorprendo con este corazón inclinado,
con una forma de ser traviesa.
Ah, sin conocer un sueño miserable.
Este pecho que encendió la llama en broma, este pecho,
no se apaga aunque la obra haya terminado,
maquillado como un payaso del amor,
me embriago con un mal trago.
Elegía de la tarde.
Este pecho que encendió la llama en broma, este pecho,
no se apaga aunque la obra haya terminado,
cargando el peso del amor,
se vuelve escaso en palabras.
Elegía de la tarde.