Transliteración y traducción generadas automáticamente

昼さがりのエレジー (hirusagari no elegy)
Sakurada Junko
Elegía de la Tarde
昼さがりのエレジー (hirusagari no elegy)
El beso que intercambiamos en juego
たわむれにかわしたくちづけが
tawamure ni kawashita kuchizuke ga
se permite en esta tarde.
許される昼さがり
yurusareru hiru sagari
Ah, sin saber de ti,
ああ あなたのことも知らないで
aa anata no koto mo shiranai de
fingiendo ser una mujer con pasado,
過去のある女のふりをして
kako no aru onna no furi wo shite
flota la melancolía.
ただよわすメランコリー
tadayowasu merankorii
Ah, sin saber del mañana.
ああ 明日のことも知らないで
aa ashita no koto mo shiranai de
Este pecho que encendió la llama en broma, este pecho,
いたずらに火をつけたこの胸は この胸は
itazurani hi wo tsuketa kono mune wa kono mune wa
no se apaga aunque la obra haya terminado,
お芝居が終っても消えなくて
oshimai ga owatte mo kienakute
cargando el peso del amor,
恋の重さを背負わされ
koi no omosa wo seowasare
se vuelve escaso en palabras.
言葉少なになるのです
kotoba sukunakunaru no desu
Elegía de la tarde.
昼さがりのエレジー
hiru sagari no erejii
Queriendo mostrarme a una mujer experimentada,
恋なれた女に見せたくて
koi nareta onna ni misetakute
una historia que juega con el amor.
もて遊ぶものがたり
moteasobu monogatari
Ah, sin saber del amor que ha brotado,
ああ めばえた恋も知らないで
aa mebaeta koi mo shiranai de
me sorprendo con este corazón inclinado,
傾いた心に驚いて
katamuita kokoro ni odoroite
con una forma de ser traviesa.
はすっぱなはしゃぎ方
hasuppana hashagikata
Ah, sin conocer un sueño miserable.
ああ みじめな夢を知らないで
aa mijimena yume wo shiranai de
Este pecho que encendió la llama en broma, este pecho,
いたずらに火をつけたこの胸は この胸は
itazurani hi wo tsuketa kono mune wa kono mune wa
no se apaga aunque la obra haya terminado,
お芝居が終っても消えなくて
oshimai ga owatte mo kienakute
maquillado como un payaso del amor,
恋のピエロの化粧して
koi no piero no keshou shite
me embriago con un mal trago.
悪いお酒に酔うのです
warui osake ni you no desu
Elegía de la tarde.
昼さがりのエレジー
hiru sagari no erejii
Este pecho que encendió la llama en broma, este pecho,
いたずらに火をつけたこの胸は この胸は
itazurani hi wo tsuketa kono mune wa kono mune wa
no se apaga aunque la obra haya terminado,
お芝居が終っても消えなくて
oshimai ga owatte mo kienakute
cargando el peso del amor,
恋の重さを背負わされ
koi no omosa wo seowasare
se vuelve escaso en palabras.
言葉少なになるのです
kotoba sukunakunaru no desu
Elegía de la tarde.
昼さがりのエレジー
hiru sagari no erejii



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sakurada Junko y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: