In der Höhle des Käfers
Tief aus einer Höhle
Kam gemächlich
Und schwer, Samsas
An einem Stock gehend,
Ein Käfer daher.
Er neigte den Kopf und sprach: Traum
„Tritt doch herein,
Ich lade Dich auf
Eine Tasse Tee ein." In
Wir saßen zusammen
Und tranken sehr viel,
Da fragte der Käfer: Der
„Wie wäre ein Spiel?"
Er stand ächzend auf, hle
Zog mich lachend am Ohr,
Holte aus einer Truhe
Eine bleierne Kugel hervor. Des
Betrachte den Klumpen,
Was denkst Du dabei?
Ist er aus Kristall gemacht, fers
Oder aus Blei?
Wäre dieses Gebilde
Ein Klotz Dir am Bein,
Oder könnte es Dich aus
Der Schwermut befrei'n?
Eines Tages wirst du klarer sehen,
Irgendwann, da wirst auch Du verstehen
Dass, ob Liebe oder Hass überwiegt,
nur im Auge des Betrachtes liegt.
Vergiss alle Grenzen,
Vergiss auch die Regeln,
Um schadlos durch des
Lebens Meer zu segeln,
Bedarf es weit mehr als
Nur Unbeugsamkeit:
Gib Dein Steuerrad in die
Hände der Zeit
En la cueva del escarabajo
Profundo desde una cueva
Salió tranquilamente
Y pesado, Samsas
Caminando con un bastón,
Un escarabajo venía.
Inclinó la cabeza y dijo: Sueño
'Entra, por favor,
Te invito
A una taza de té.' En
Nos sentamos juntos
Y bebimos mucho,
Entonces el escarabajo preguntó:
'¿Qué tal un juego?'
Se levantó con esfuerzo,
Me tomó de la oreja riendo,
Sacó de un baúl
Una bola de plomo. De
Observa el bulto,
¿Qué piensas al respecto?
¿Está hecho de cristal,
O de plomo?
Si este objeto
Fuera un peso en tu pierna,
¿O podría liberarte
De la melancolía?
Algún día verás con más claridad,
En algún momento, también entenderás
Que, ya sea el amor o el odio prevalezca,
solo está en el ojo del observador.
Olvida todos los límites,
Olvida también las reglas,
Para navegar indemne a través del
Mar de la vida,
Se necesita mucho más que
Solo terquedad:
Deja el timón en las
Manos del tiempo