In The Bleak Mid-Winter
In the bleak midwinter, frost wind made moan,
earth stood hard as iron, water like a stone;
snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
in the bleak midwinter, long ago.
Angels and archangels may have gathered there,
cherubim and seraphim thronged the air;
but his mother only, in her maiden bliss,
worshiped the beloved with a kiss.
What can I give him, poor as I am?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
If I were a Wise Man, would I do my part;
yet what I can I give him: give my heart.
In the bleak midwinter, frost wind made moan,
earth stood hard as iron, water like a stone;
if I were a Wise Man, would I do my part;
yet what I can I give him: give my heart.
En el sombrío mediados de invierno
En el sombrío medio invierno, el viento helado hizo gemir
la tierra estaba dura como el hierro, el agua como una piedra
nieve había caído, nieve sobre nieve, nieve sobre nieve
en el sombrío medio invierno, hace mucho tiempo
Ángeles y arcángeles pueden haberse reunido allí
querubines y serafines azotaron el aire
pero sólo su madre, en su felicidad de soltera
adoró al amado con un beso
¿Qué puedo darle, pobre como soy?
Si yo fuera pastor, traería un cordero
Si yo fuera un hombre sabio, haría mi parte
pero lo que puedo darle: dale mi corazón
En el sombrío medio invierno, el viento helado hizo gemir
la tierra estaba dura como el hierro, el agua como una piedra
si yo fuera un hombre sabio, haría mi parte
pero lo que puedo darle: dale mi corazón
Escrita por: Jörgen Elofsson