Herbst: Trauerbehangene Nebelschwaden
So legt ich mich denn
im feuchten Herbstlaub nieder
Zu Füßen der trauernden Weide,
fand in ihr einen stummen Gefährten
In ihre fahle Rinde ritze ich mein Leid
Als der sanfte Wind leise Sehnsucht sang
Und der triste Regen mit mir von Erlösung sann
Mit kalten bleichen Händen
schaufelte ich mein tiefes Grab
um mich in quälender Einsamkeit
müde dar niederzulegen
Ich schloss den Deckel meines weinenden Sarges
Melancholie stand auf ihm geschrieben
So starb ich in dieser tiefschwarzen Herbstnacht
den Tod der Trauer,
Die mich mit ihrer ach so brutalen Sanftheit
hinterrücks erschlug
Nur die faulende Leiche des ewig Melancholischen
erinnert noch an diese Zeit
Als Herbst von mir ging
Ging ein Teil von mir mit ihm
Von Trauer übermannt
In meinem Grab ich nie mehr Ruhe fand
Otoño: Nieblas de luto
Así que me recosté
en las húmedas hojas de otoño
A los pies del sauce llorón,
encontré en él un compañero silencioso
En su pálido tronco grabé mi dolor
Mientras el suave viento cantaba suave anhelo
Y la triste lluvia meditaba conmigo sobre la redención
Con manos frías y pálidas
cavé mi profunda tumba
para acostarme allí cansado
en la angustiosa soledad
Cerré la tapa de mi ataúd lloroso
La melancolía estaba escrita en él
Así que morí en esta noche de otoño profundamente negra
la muerte del dolor,
Que me golpeó por la espalda
con su brutal suavidad
Solo el cadáver en descomposición de lo eternamente melancólico
recuerda aún este tiempo
Cuando el otoño se fue de mí
Una parte de mí se fue con él
Abrumado por el dolor
En mi tumba nunca encontré descanso