(Say Goodbye To) Sophie Scholl
The Sun was shining in the bitter cold of the second month
White petals falling to the bedrock of the atrium
For a fever dream, there’s a balm inside of a paper cup
It’s written down, but first you gotta stop and pick it up
The walls were closing in the night
And it’s a long darkness
When fear snuffs out the only light
It seems so strange
The blind constrictions and nascent pain
The contradiction from where we came
When blue eyes can’t see the whole
Say goodbye to Sophie Scholl
Don’t forget your White Rose
Memory is scarred like a burning brand put to livestock
And in the thoughts we share, there’s a monument to the landmark
There’s a psychic gash, there’s a chasm that serves to set apart
But the pain is real and it’s thrust like a dagger through the heart
What does it mean?
Another head for the guillotine
Death delivered by death machine
The blade must have been cold
Despídete de Sophie Scholl
El sol brillaba en el frío amargo del segundo mes
Pétalos blancos cayendo al lecho de roca del atrio
Para un sueño febril, hay un bálsamo dentro de una taza de papel
Está escrito, pero primero debes parar y recogerlo
Las paredes se cerraban en la noche
Y es una oscuridad larga
Cuando el miedo apaga la única luz
Parece tan extraño
Las restricciones ciegas y el dolor naciente
La contradicción de donde venimos
Cuando los ojos azules no pueden verlo todo
Di adiós a Sophie Scholl
No olvides tu Rosa Blanca
La memoria está marcada como un hierro ardiente puesto en el ganado
Y en los pensamientos que compartimos, hay un monumento al hito
Hay una herida psíquica, hay un abismo que sirve para separar
Pero el dolor es real y se clava como una daga en el corazón
¿Qué significa?
Otra cabeza para la guillotina
La muerte entregada por la máquina de la muerte
La cuchilla debe haber estado fría