いちばん星 (ichiban boshi)
羽ばたく鳥は 何を求めて
habataku tori wa nani wo motomete
宵闇のレェス ついばむ
yoiyami no reezu tsuibamu
はじまりのベル 鳴らすのはダレ?
hajimari no beru narasu no wa dare?
あまたの声 ささやく
amata no koe sasayaku
あかく彩る ベリルの花が
akaku irodoru beriru no hana ga
いざなう 棘の小道を
izanau toge no komichi wo
背中あわせの 願いと憂い
senaka awase no negai to urei
抱きしめ 走り出す
dakishime hashiridasu
手をのばし つかまえた
te wo nobashi tsukamaeta
わたしの いちばん星
watashi no ichiban boshi
影絵の世界から あなたを連れだすわ
kagee no sekai kara anata wo tsuredasu wa
暗い夜道を のぞいた月は
kurai yomichi wo nozoita tsuki wa
すました顔で いたずらするわ
sumatta kao de itazura suru wa
答えあわせの できない謎を
kotae awase no dekinai nazo wo
つきつけ あざ笑う
tukitsuke azawarau
いちばん星 にぎりしめ
ichiban boshi nigirishime
醒めない 夢を見たの
samenai yume wo mita no
どうかこの願が 叶いますようにと
douka kono negai ga kanaimasu you ni to
手をのばし つかまえた
te wo nobashi tsukamaeta
わたしの いちばん星
watashi no ichiban boshi
影絵の世界から あなたを連れだすわ
kagee no sekai kara anata wo tsuredasu wa
La Estrella Más Brillante
El ave que vuela, ¿qué es lo que busca?
En la penumbra de la noche, picotea.
¿Quién es el que hace sonar la campana del inicio?
Voces innumerables susurran.
Las flores de berilo, pintadas de rojo,
invitan por el sendero espinoso.
Deseos y tristezas, espalda con espalda,
se abrazan y comienzan a correr.
Extiendo la mano y te atrapo,
mi estrella más brillante.
Te sacaré de este mundo de sombras.
La luna que asoma en el oscuro camino,
con cara de indiferencia, juega a ser traviesa.
Presenta un enigma que no tiene respuesta,
y se ríe burlonamente.
Apreto mi estrella más brillante,
soñé un sueño que no se apaga.
Ojalá este deseo se haga realidad.
Extiendo la mano y te atrapo,
mi estrella más brillante.
Te sacaré de este mundo de sombras.