395px

De Tiempo en Tiempo

Sidilarsen

De Temps a Autre

Le connard qui serre les vis,
A choisi tout seul son vice,
Et c'est l'excès de soif,
Qui au comptoir m'agrafe,
Peu importe les tares héritées,
Les coups dans le ventre mal digérés,
Je suis scandalisé que certains croient en l'épée,
Que Damoclès me lèche la bite en souplesse,
Vous irez sans moi...écarter vos fesses.

En ce qui me concerne,
Je suis seul au monde et incompris,
Le malheur m'inonde, je m'y suis mal pris,
Je suis insatisfait.
Esthétique psychique de la mélancolie,
Petit con souffreteux, la douleur du monde,
Dans mon micro-onde,
Je suis inexcusable, le poing sur la table,
Touche moi loin des hématomes,
De la loi et l'homme, sous n'importe quelle forme.
N'affabule pas, les gens ne s'aiment pas,
Et personne ne compte sur moi.
Je suis bien assez grand,
Pour me punir de temps en temps.

De Tiempo en Tiempo

El idiota que aprieta los tornillos,
Ha elegido por sí solo su vicio,
Y es el exceso de sed,
Lo que en la barra me clava,
No importan los defectos heredados,
Los golpes en el estómago mal digeridos,
Estoy escandalizado de que algunos crean en la espada,
Que Dámaso me lama la entrepierna con suavidad,
Ustedes irán sin mí...abrirán sus nalgas.

En lo que a mí respecta,
Estoy solo en el mundo e incomprendido,
La desgracia me inunda, me equivoqué,
Estoy insatisfecho.
Estética psíquica de la melancolía,
Maldito sufridor, el dolor del mundo,
En mi microondas,
Soy imperdonable, con el puño en la mesa,
Tócame lejos de los hematomas,
De la ley y el hombre, en cualquier forma.
No fabules, la gente no se quiere,
Y nadie cuenta conmigo.
Soy lo suficientemente grande,
Para castigarme de vez en cuando.

Escrita por: