Der Ring der Nibelungen
Ein göttlicher Wille fürht Feuer und Stahl (Funkengespesnt)
wie eine Braut zu ihren Gemahl (Stute und Hengst).
Es weinen die Sterne eine Inschrift aus Gold (in den Ring)
Von Göttern vergessen, vom Menschen gewollt (ohne Sinn).
Es glitzert....das Gold (fürchtet den Ring).
Es glitzert....das Gold (fürchtet den Ring).
Er schläft im Drachenatem,
sein Herz ist kalt wie Schnee.
Nur Ring und Mensch verraten ihre Träume an Ideen.
Schild and Schildm Speer an Speer, bis zum Horizont - ein Heer!
Im Wind der Begierde, so schwarz wie die Nacht, (Funkengespenst)
flüsternde Worte um Liebe und Macht (Stute und Hengst).
Es brennen die Herzen voll Sehnsucht nach Glück (in den Ring).
Wer bringt der Menschheit Ihre Weisheit zurück (ihne Sinn)?
Es glitzert....das Blut (fürchtet den Ring).
Es glitzert....das Blut (fürchtet den Ring).
Er schläft im Drachenatem,
sein Herz ist kalt wie schnee.
Nur Ring und Mensch verraten ihre Träume an Ideen.
El Anillo de los Nibelungos
Un divino deseo lleva fuego y acero (fantasma de chispas)
como una novia hacia su esposo (yegua y caballo).
Lloran las estrellas una inscripción de oro (en el anillo)
Olvidados por los dioses, queridos por los humanos (sin sentido).
Brilla... el oro (teman al anillo).
Brilla... el oro (teman al anillo).
Él duerme en el aliento del dragón,
su corazón es frío como la nieve.
Solo el anillo y el humano revelan sus sueños a las ideas.
Escudo con escudo, lanza con lanza, hasta el horizonte - ¡un ejército!
En el viento del deseo, tan oscuro como la noche, (fantasma de chispas)
palabras susurrantes sobre amor y poder (yegua y caballo).
Los corazones arden de anhelo por la felicidad (en el anillo).
¿Quién devolverá a la humanidad su sabiduría (sin sentido)?
Brilla... la sangre (teman al anillo).
Brilla... la sangre (teman al anillo).
Él duerme en el aliento del dragón,
su corazón es frío como la nieve.
Solo el anillo y el humano revelan sus sueños a las ideas.
Escrita por: Daniel Ortwin Bachmaier / Hagen AKA Bruder Cle