Monymusk Lads
As l cam' in bY Monymustk
And doon by Alford's dale,
A sad misfortune happened to me
And l think nae shame to tell.
cho: Fal to too a riddle doo.
Fal to toodle I doe.
As l gaed in by Monymustk.
The moon was shining clear;
And I held on to Lethendy
To see my Maggie dear.
I did gang when I did think
That a' were sleepin' soun',
But plague upon yon auld wife
For she cam' slinkin' doon.
Sae cannily she slipped the lock
And set the door agee;
Then crawled upon her hands and knees
To see what it could be.
Then to the bells, wi' a' her micht
Sae loud she made thern ring.
Till faith! l thoeht aboot my lugs
The biggin she would bring.
And when she saw l wouldna slip.
She ran to the guidman.
Says: "There's a lad into the hoose.
And that l winna stand.
"For it is a most disgraceful thing.
It would provoke a saunt.
To see a' the servant girls wi' lads.
When the gentle anes maun want."
"Providence has acted wrang.
Sic pleasures for to gie
Tae ony servant lad or lass
Just working for a fee."
The auld man he cam' ben himsel'
And he pushed ben his heid;
Guidfaith! I thocht it was a ghost
Just risen frae the deid.
He'd duddy draws upon his legs,
He'd on a cap o' white.
And he'd a face as lang's my leg
And in his hand a light.
He's ta'en me by the shoulders broad
An' pushed me oot o' doors.
Thinks I, my auld lad, I'll come back
When sleepin' gars ye snore.
Los muchachos de Monymusk
Al entrar en Monymusk
Y abajo por el valle de Alford,
Una triste desgracia me sucedió
Y no siento vergüenza en contar.
coro: Fal to too a riddle doo.
Fal to toodle I doe.
Al entrar en Monymusk.
La luna brillaba clara;
Y me dirigí a Lethendy
Para ver a mi querida Maggie.
Fui cuando pensé
Que todos estaban durmiendo profundamente,
Pero maldición para esa vieja esposa
Porque se deslizó sigilosamente.
Tan astutamente deslizó el cerrojo
Y dejó la puerta entreabierta;
Luego gateó de rodillas
Para ver qué era.
Luego a las campanas, con todas sus fuerzas
Tan fuerte las hizo sonar.
¡Hasta que por mi vida! pensé en mis oídos
El alboroto que traería.
Y cuando vio que no me iría,
Corrió hacia el buen hombre.
Dice: "Hay un muchacho en la casa.
Y eso no lo toleraré.
"Porque es algo muy vergonzoso.
Provocaría a un santo.
Ver a todas las criadas con muchachos.
Cuando las damas deben querer."
"La Providencia ha actuado mal.
Dar tales placeres
A cualquier criado o criada
Simplemente trabajando por un salario."
El viejo vino por sí mismo
Y empujó su cabeza hacia adentro;
¡Por mi fe! pensé que era un fantasma
Recién levantado de entre los muertos.
Tenía pantalones sucios en sus piernas,
Se puso un gorro blanco.
Y tenía una cara tan larga como mi pierna
Y en su mano una luz.
Me agarró por los anchos hombros
Y me empujó fuera de la puerta.
Pensé, viejo amigo, volveré
Cuando el sueño te haga roncar.