Cigarettes
"Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura
Non amano l’acqua, molti di loro puzzano
Perché tengono lo stesso vestito per molte settimane
Si costruiscono baracche di legno ed alluminio
Nelle periferie delle città dove vivono, vicini gli uni agli altri
Quando riescono ad avvicinarsi al centro
Affittano a caro prezzo appartamenti fatiscenti
Si presentano di solito in due e cercano una stanza con uso di cucina
Poi però, dopo poco diventano quattro, sei, dieci
Tra di loro parlano lingue a noi incomprensibili, probabilmente antichi dialetti
Cigarettes si vous plait...do you remember my name?
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me what’s your name
Cigarettes si vuos plait...do you remember my name?
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game
Fanno molti figli che però faticano a mantenere
Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l’elemosina
Ma sovente davanti alle chiese donne vestite di scuro
E uomini quasi sempre anziani invocano pietà
Con toni lamentosi e petulanti
Dicono che siano dediti al furto e, se ostacolati, violenti
Le nostre donne li evitano
Non solo perché poco attraenti e un pochino selvatici
Ma perché si è diffusa in giro la voce di alcuni stupri
Consumati dopo agguati in strade periferiche
Quando le donne ritornano dal lavoro
I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi alle frontiere
Ma, soprattutto, non hanno saputo selezionare
Tra coloro che entrano nel nostro paese per lavorare
E quelli che invece pensano di vivere di espedienti se non, addirittura, attività criminali"
Cigarettes si vous plait...do you remember my name?
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me what’s your name
Cigarettes si vuos plait...do you remember my name?
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game
Questo testo risale all’ottobre del 1912
Ed è tratto da una relazione dell’ispettorato del congresso americano
Sugli immigrati italiani negli stati uniti d’america
Cigarrillos
Generalmente pequeña estatura y piel oscura
No les gusta el agua, muchos de ellos apestan
Porque mantienen el mismo vestido durante muchas semanas
Se construyen chozas de madera y aluminio
En los suburbios de las ciudades donde viven, cerca uno del otro
Cuando logran acercarse al centro
Alquilar apartamentos muy ruinosos
Por lo general vienen en dos y buscan una habitación con uso de cocina
Luego, después de un tiempo, se convierten en cuatro, seis, diez
Entre ellos hablan lenguas incomprensibles para nosotros, probablemente dialectos antiguos
Cigarrillos si quieres... ¿recuerdas mi nombre?
¿Quieres ser americano? Gracias paisà dime cuál es tu nombre
Cigarrillos si quieres... ¿recuerdas mi nombre?
¿Quieres ser americano? Gracias, pero no quieres jugar tu juego
Tienen muchos niños que, sin embargo, luchan por mantener
Muchos niños están acostumbrados a mendigar
Pero a menudo frente a las iglesias mujeres vestidas de oscuridad
Y casi siempre los ancianos piden misericordia
Con tonos llorosos y petulantes
Dicen que han sido objeto de robo y, si son obstaculizados, violentos
Nuestras mujeres los evitan
No sólo porque poco atractivo y un poco salvaje
Pero, ¿por qué se ha extendido el rumor de algunas violaciones?
Consumido tras emboscada en carreteras periféricas
Cuando las mujeres vuelven del trabajo
Nuestros gobernantes han abierto demasiada entrada a las fronteras
Pero lo más importante, no sabían cómo seleccionar
Entre los que entran en nuestro país para trabajar
Y aquellos que piensan que viven de trucos si no, incluso, actividades criminales
Cigarrillos si quieres... ¿recuerdas mi nombre?
¿Quieres ser americano? Gracias paisà dime cuál es tu nombre
Cigarrillos si quieres... ¿recuerdas mi nombre?
¿Quieres ser americano? Gracias, pero no quieres jugar tu juego
Este texto data de octubre de 1912
Y está tomado de un informe de la Inspección del Congreso Americano
Sobre los inmigrantes italianos en los Estados Unidos de América