Cut Every Corner
Shery: If there's a task that must be done,
Don't turn your tail and run,
Don't pout, don't sob,
Just do a half-assed job!
If... you... cut every corner
It is really not so bad,
Everybody does it,
Even mom and dad.
If nobody sees it,
Then nobody gets mad,
Bart: It's the American way!
Shery: The policeman on the beat
Needs some time to rest his feet.
Chief Wiggum: Fighting crime is not my cup of tea!
Shary: And the clerk who runs the store
Can charge a little more
For meat!
Apu: For meat!
Shery: And milk!
Apu: And milk!
Both: From 1984!
Shery: If... you... cut every corner,
You'll have more time for play,
Shary & OFF: It's the American waaaaay!
Corta cada esquina
Shery: Si hay una tarea que debe hacerse,
No des la vuelta y corras,
No hagas pucheros, no solloces,
¡Simplemente haz un trabajo a medias!
Si... tú... cortas cada esquina,
Realmente no es tan malo,
Todos lo hacen,
Incluso mamá y papá.
Si nadie lo ve,
Entonces nadie se enoja,
Bart: ¡Es la forma americana!
Shery: El policía en la calle
Necesita un tiempo para descansar sus pies.
Jefe Górgory: ¡Combatir el crimen no es lo mío!
Shary: Y el empleado que maneja la tienda
Puede cobrar un poco más
Por la carne.
Apu: ¡Por la carne!
Shery: Y la leche.
Apu: ¡Y la leche!
Ambos: ¡Desde 1984!
Shery: Si... tú... cortas cada esquina,
Tendrás más tiempo para jugar,
Shary & OFF: ¡Es la forma ameeericanaaa!