395px

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

SoelChigini

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

این سری پایینه قند خونه
īn sarī pāīnē qand khūne
گفتم به آرزو کم بخونه
goftam be ārzū kam bekhūne
آخه فهمی که نمیخواد کم بدونه
ākhē fahmī ke namikhwād kam bedūne
اینجا دستش میرسه کم به نونه
īn jā dastash mīresē kam be nūne
حالا کی قهرمونه؟ کی پهلوونه؟
hālā kī qahramūne? kī pahlūne
منم دارم از اون لهجههای بچگونه
manam dāram az ūn lahjehāye bachgūne
اما غلام قولامم مرد خونه
āmā gholām qūlāmam mard khūne
نه این قُل و حلقههای تو قهوهخونه
nah īn qūl o halqehāye to qahvehkhūne

شاید تقصیر نردبونه
shāyad taqsīr nardbūne
نمیشه گفت هرکی بالائه چرب زبونه
namīshē goft harkī bālāye charb zabūne
شاید تقصیر چنگمونه
shāyad taqsīr chāngmūne
که به هرجایی میزنیم جنگمونه
ke be harjāyi mīzanīm jangmūne
شاید, شایدم واقعا شأنمونه
shāyad, shāyadam vāqean sha'nmūne
که این همه پروانه شمع یه دونه
ke īn hame parvāneh sham'e ye dūne
شاید کارمای جدمونه
shāyad kārmāye jadmūne
یا شایدم نه اصلا حقمونه
yā shāyadam nah aslan haqmūne
برات بیارم چند نمونه؟
barāt bīāram chand namūne

مگه میشه اینهمه دویید نرسید؟
mage mīshē īnhame davīd narasīd
به ته رسید این سررسید
be tah rasīd īn sarresīd
بیا پایین از خر شیطون
biyā pāīn az khar sheytūn
بیا خودم برات میگیرم یه جعبه سیب اصلا
biyā khodam barāt mīgīram ye jābe sīb aslan

تو این مملکت یهویی
to īn mamlekat yehoī
هرکی بیاد میگاد دهنتو به نوعی
harkī bīyād mīgād dahanto be no'ī
مگه مهمه که میدوئی یا ولویی؟
mage moheme ke mīdūī yā valūī
وقتی که نمیدونی باس بخوری چه گهی
vaqtī ke namīdūnī bās bekhorī che gahi
یه آدم عادیمو دو روزه زندگیم
ye ādam ādīmū do rūze zendegīm
رفتمم نذارین سنگ روی مزارم
raftamam nazārīn sang rūye mazāram
به من چه توده و حزب، اصلاح و اصول
be man che tūdē va hizb, eslāh o uṣūl
د کسکشا مگه من سیاستمدارم؟
d kaskešā mage man siyāsatmadāram
تو این وضعیت غم پیشه
to īn vāzīyat gham pīshe
وقتی اندیشه رو کندین از ریشه
vaqtī andīshe rū kandin az rīshe
وقتی دست به طلا میزنی سنگ میشه
vaqtī dast be talā mīzanī sang mīshē
مگه صفرارو برداریم حل میشه!
mage sefrārū bardārīm hal mīshē!
هر بار دلمو به دریا زدم
har bār delamū be daryā zadam
یه کاری کردین که الان یه دریا زدم
ye kārī kardin ke alān ye daryā zadam
انگار هیچ چیزی کارساز نیست
engār hich chīzī kārsāz nīst
حتی دعای خیر پدر مادرم
hatā du'āye khayr pedar mādaram

تف تو این خاورمیانه
taf to īn khāvarmiyāneh
که از ایران ساخت یه مادر دیوانه
ke az Irān sākhte ye mādar dīvāneh
شدم با همه چی بیگانه
shodam bā hame chī bigāneh
دردودلا تو حافظهم دیوانه
dardūdlā to ḥāfeẓam dīvāneh
بنویسمش که قضیهس دستبند
benavīsamesh ke qadiye dastband
ننویسمم میکنه اذیت دستم
nanavīsamm mīkone azīyat dastam
میگه حرفات منطقی نی
mīgē harfāt mantiqī nī
منطق چه کسشریه تو این وضعیت اصلا؟
mantiq che kashehrīye to īn vāzīyat aslan

بی وجود
bī vojud
وقتی قلمم این دردو میسرود
vaqtī qalamam īn dardū mīsarūd
میدونست این حرفا حرفای توام هست
mīdūnest īn harfā harfāye tūam hast
پس نیازی نیست به شنود
pas niyāzī nīst be shenūd

من داره جوونیم میره
man dāram jāvūnīm mīre
جا اینکه جاشو آب و جارو کنم
jā inke jāsho āb o jāro konam
نشستم موهاشو پارو کنم
nashastam mohāsho pāro konam
حالم خوش نیست نذارین پارو دمم
hālam khosh nīst nazārīn pāro damam
چشمام میرن له و لوردم
cheshmām mīran leh o lūrdam
چشمام میان توی نبردم
cheshmām mīyān toye nabardam
این وسطم جوونیم رفت
īn vasatam jāvūnīm raft
پیاش کجا بگردم؟
pyāsh kujā begardam
میزون نیستم حروم زاده
mīzūn nīstam harūm zādē
کدوم خدایی شاخ به توی چموش داده؟
kodūm khodāyi shākh be tūye chamūsh dāde
بعد مرگم بگین میزد مرحوم باده
bād margam begīn mīzad marhūm bāde
یه آب خوش پایین نرفت از گلوش ساده ولی
ye āb khosh pāīn narāft az guluš sāde valī
نساختیم توی سایه ها لونه
nasākhtīm toye sāyehā lūneh
که هر مادر داغداری دایههامونه
ke har mādar dāghdārī dāyehāmūne
من که توی کوفه جیگرم سوخت
man ke toye Kūfe jīgaram sūxt
فرق ما تو خایههامونه
farq mā to khāyehāmūne

انگار وسط حموم فینم
engār vasat ḥammūm fīnam
بد دهنیمم میاد از رو کینهم
bad dahnīmam mīyād az rū kīnahām
من دارم گاییده میشم
man dāram gāyīde mīsham
توقع داری چی بگم؟ اندوهگینم؟!
tavāqqo dārī chī begam? andūkhīnām?!
این حرفا نمیکنن خالیم که
īn harfā namīkonnand khālīm ke
از جوونی چیزی نشد حالیم که
az jāvūnī chīzī nashod hālīm ke
گناهش پای اینا، پای اونا، پای مردم حتی پای مامان بابام با اینکه
gonāhesh pāye īnā, pāye unā, pāye mardom hatta pāye māman bābām bā inke
مدیون خونهس جثه و رشد این آدم
madyūn khūnes jathē va roshd īn ādam
اما کاش به حرف خونواده گوش نمیدادم
āmā kāsh be harf khūnūdade gūsh namīdādam
از بچگی یه چیزایی مونده تو یادم
az bachgī ye chīzāyi mūnde to yādam
کشتنم با عقاید خشک این عالم
kushtanam bā aqa'id khoshk īn ʿālam
طفلیا خودشونم آسیب دیده بودنو لوش نمیدادن
ṭofliyā khodshūnam āsīb dīde būduno lūsh namīdādan
حالا منی که فحش نمیدادم
hālā manī ke fahsh namīdādam
با همه تو نزاعم
bā hame to nazā'ām
پدر کشتگی دارم
pedar kushtagī dāram

مردم دنیا همو دوست دارن
mardom donyā hamū dūst dāran
تمام
tamām

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

Deze keer is de suikerlaag dun
Ik zei dat de wens niet te veel moet zingen
Want je begrijpt dat je niet te weinig wilt weten
Hier komt hij niet aan de kost, dat is een feit
Wie is er nu boos? Wie is de held?
Ik heb ook zo'n kinderachtige accent
Maar ik ben de man van het huis, dat is wat ik ben
Niet die ringen en kettingen in het café

Misschien is het de schuld van de ladder
Je kunt niet zeggen dat iedereen die boven is, glad is
Misschien is het de schuld van de harp
Die overal waar we gaan, oorlog maakt
Misschien, misschien is het echt onze eer
Dat er zoveel vlinders zijn voor één kaars
Misschien is het de karma van mijn voorouders
Of misschien is het gewoon wat we verdienen
Zal ik je een paar voorbeelden geven?

Is het mogelijk om zo hard te rennen en niet te bereiken?
Dit is het einde van deze deadline
Kom naar beneden van je hoge paard
Kom, ik haal voor je een doos appels, helemaal

In dit land ineens
Iedereen die komt, maakt je mond op een bepaalde manier
Maakt het uit of je rent of stilzit?
Als je niet weet wat je moet eten, wat voor troep is dat?
Een normaal iemand in mijn leven van twee dagen
Laat me niet toe dat er een steen op mijn graf ligt
Wat kan het me schelen, massa of partij, hervorming of principes
Ben ik een politicus of zo?
In deze trieste situatie
Als je de gedachte uit de wortel haalt
Als je je hand naar goud steekt, wordt het steen
Als we de nullen weghalen, is het opgelost!
Elke keer dat ik mijn hart in de zee gooi
Hebben jullie iets gedaan waardoor ik nu een zee heb gegooid
Het lijkt alsof niets helpt
Zelfs het goede gebed van mijn ouders

Verdomme dit Midden-Oosten
Dat van Iran een gekke moeder heeft gemaakt
Ik ben met alles vreemden geworden
De pijn en het verdriet, ik ben gek in mijn geheugen
Moet ik het opschrijven, dat het een kwestie van handboeien is?
Als ik het niet opschrijf, maakt het me lastig
Hij zegt dat je woorden niet logisch zijn
Wat voor onzin is er in deze situatie?

Zonder bestaan
Als mijn pen deze pijn schrijft
Wist hij dat deze woorden ook van jou zijn
Dus er is geen behoefte aan afluisteren

Mijn jeugd gaat voorbij
In plaats van het schoon te maken
Zit ik hier zijn haar te vegen
Ik voel me niet goed, laat me niet in de weg staan
Mijn ogen worden moe en versleten
Mijn ogen komen in de strijd
Dit is waar mijn jeugd is verdwenen
Waar moet ik nu zoeken?
Ik ben niet in balans, verdoemde
Welke god heeft jou zo'n houding gegeven?
Na mijn dood zeg maar dat de overledene dronk
Een slokje water ging niet eens naar zijn keel
We hebben geen nest gebouwd in de schaduw
Waar elke rouwende moeder onze schreeuw is
Ik die in Koefa mijn hart verbrandde
Het verschil tussen ons zit in onze schreeuw

Het lijkt alsof ik in de badkamer ben
Slechte woorden komen uit mijn woede
Ik word geneukt
Wat verwacht je dat ik zeg? Ben ik verdrietig?!
Deze woorden maken me niet leeg
Van de jeugd is er niets meer dat ik begrijp
De schuld ligt bij deze, bij die, bij de mensen, zelfs bij mijn ouders
Hoewel ik de groei en de ontwikkeling van deze persoon schuldig ben
Maar ik wou dat ik naar mijn familie had geluisterd
Van jongs af aan zijn er dingen die in mijn geheugen zijn gebleven
Ze hebben me vermoord met de droge overtuigingen van deze wereld
Die kinderen waren ook gewond en gaven het niet toe
Nu ben ik degene die geen scheldwoorden gebruikte
Met iedereen ben ik in conflict
Ik heb een bloedvijand

De mensen van de wereld houden van elkaar
Alles

Escrita por: