Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 113

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

SoelChigini

Letra

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

Esta vez es el fondo de la azucarera
این سری پایینه قند خونه
īn sarī pāīnē qand khūne

Dije que a los deseos no les cante tan bajo
گفتم به آرزو کم بخونه
goftam be ārzū kam bekhūne

Porque entendí que no quiere saber menos
آخه فهمی که نمیخواد کم بدونه
ākhē fahmī ke namikhwād kam bedūne

Aquí su mano llega a lo poco que hay de pan
اینجا دستش میرسه کم به نونه
īn jā dastash mīresē kam be nūne

¿Quién es el que se enoja? ¿Quién es el valiente?
حالا کی قهرمونه؟ کی پهلوونه؟
hālā kī qahramūne? kī pahlūne

Yo también tengo ese acento infantil
منم دارم از اون لهجههای بچگونه
manam dāram az ūn lahjehāye bachgūne

Pero soy el sirviente, el hombre de la casa
اما غلام قولامم مرد خونه
āmā gholām qūlāmam mard khūne

No son estos anillos y collares de la cafetería
نه این قُل و حلقههای تو قهوهخونه
nah īn qūl o halqehāye to qahvehkhūne

Quizás es culpa de la escalera
شاید تقصیر نردبونه
shāyad taqsīr nardbūne

No se puede decir que el que está arriba es un hablador
نمیشه گفت هرکی بالائه چرب زبونه
namīshē goft harkī bālāye charb zabūne

Quizás es culpa de nuestra música
شاید تقصیر چنگمونه
shāyad taqsīr chāngmūne

Que donde sea que vamos, es guerra
که به هرجایی میزنیم جنگمونه
ke be harjāyi mīzanīm jangmūne

Quizás, tal vez realmente es nuestro destino
شاید, شایدم واقعا شأنمونه
shāyad, shāyadam vāqean sha'nmūne

Que hay tantas mariposas alrededor de una sola vela
که این همه پروانه شمع یه دونه
ke īn hame parvāneh sham'e ye dūne

Quizás es el karma de mis ancestros
شاید کارمای جدمونه
shāyad kārmāye jadmūne

O tal vez no, simplemente es lo que merecemos
یا شایدم نه اصلا حقمونه
yā shāyadam nah aslan haqmūne

¿Te traigo algunos ejemplos?
برات بیارم چند نمونه؟
barāt bīāram chand namūne

¿Es posible correr tanto y no llegar?
مگه میشه اینهمه دویید نرسید؟
mage mīshē īnhame davīd narasīd

Este plazo ya se acabó
به ته رسید این سررسید
be tah rasīd īn sarresīd

Baja de tu caballo travieso
بیا پایین از خر شیطون
biyā pāīn az khar sheytūn

Ven, yo te traigo una caja de manzanas, de una vez
بیا خودم برات میگیرم یه جعبه سیب اصلا
biyā khodam barāt mīgīram ye jābe sīb aslan

En este país de repente
تو این مملکت یهویی
to īn mamlekat yehoī

Cualquiera que venga te hace callar de alguna manera
هرکی بیاد میگاد دهنتو به نوعی
harkī bīyād mīgād dahanto be no'ī

¿Importa si corres o te quedas quieto?
مگه مهمه که میدوئی یا ولویی؟
mage moheme ke mīdūī yā valūī

Cuando no sabes qué demonios debes comer
وقتی که نمیدونی باس بخوری چه گهی
vaqtī ke namīdūnī bās bekhorī che gahi

Soy una persona normal, en dos días de vida
یه آدم عادیمو دو روزه زندگیم
ye ādam ādīmū do rūze zendegīm

No me dejen una piedra sobre mi tumba
رفتمم نذارین سنگ روی مزارم
raftamam nazārīn sang rūye mazāram

¿Qué me importa el pueblo y el partido, la reforma y los principios?
به من چه توده و حزب، اصلاح و اصول
be man che tūdē va hizb, eslāh o uṣūl

¿Acaso soy político?
د کسکشا مگه من سیاستمدارم؟
d kaskešā mage man siyāsatmadāram

En esta situación, la tristeza es habitual
تو این وضعیت غم پیشه
to īn vāzīyat gham pīshe

Cuando arrancas las ideas de raíz
وقتی اندیشه رو کندین از ریشه
vaqtī andīshe rū kandin az rīshe

Cuando tocas el oro, se convierte en piedra
وقتی دست به طلا میزنی سنگ میشه
vaqtī dast be talā mīzanī sang mīshē

¿Acaso si quitamos los ceros se soluciona?
مگه صفرارو برداریم حل میشه!
mage sefrārū bardārīm hal mīshē!

Cada vez que me lanzo al mar
هر بار دلمو به دریا زدم
har bār delamū be daryā zadam

Hicieron algo que ahora me sumerjo en el océano
یه کاری کردین که الان یه دریا زدم
ye kārī kardin ke alān ye daryā zadam

Parece que nada funciona
انگار هیچ چیزی کارساز نیست
engār hich chīzī kārsāz nīst

Incluso la buena voluntad de mis padres
حتی دعای خیر پدر مادرم
hatā du'āye khayr pedar mādaram

Que se joda este Medio Oriente
تف تو این خاورمیانه
taf to īn khāvarmiyāneh

Que de Irán hizo una madre loca
که از ایران ساخت یه مادر دیوانه
ke az Irān sākhte ye mādar dīvāneh

Me volví extraño a todo
شدم با همه چی بیگانه
shodam bā hame chī bigāneh

El dolor y la lucha en mi memoria son locura
دردودلا تو حافظهم دیوانه
dardūdlā to ḥāfeẓam dīvāneh

¿Escribo esto porque es un asunto de esposas?
بنویسمش که قضیهس دستبند
benavīsamesh ke qadiye dastband

Si no lo escribo, me molesta la mano
ننویسمم میکنه اذیت دستم
nanavīsamm mīkone azīyat dastam

Dice que tus palabras no tienen lógica
میگه حرفات منطقی نی
mīgē harfāt mantiqī nī

¿Lógica qué demonios hay en esta situación?
منطق چه کسشریه تو این وضعیت اصلا؟
mantiq che kashehrīye to īn vāzīyat aslan

Sin existencia
بی وجود
bī vojud

Cuando mi pluma escribe este dolor
وقتی قلمم این دردو میسرود
vaqtī qalamam īn dardū mīsarūd

Sabía que estas palabras también eran tuyas
میدونست این حرفا حرفای توام هست
mīdūnest īn harfā harfāye tūam hast

Así que no hay necesidad de escuchar
پس نیازی نیست به شنود
pas niyāzī nīst be shenūd

Mi juventud se me está yendo
من داره جوونیم میره
man dāram jāvūnīm mīre

En lugar de barrer su lugar
جا اینکه جاشو آب و جارو کنم
jā inke jāsho āb o jāro konam

Me siento a peinar su cabello
نشستم موهاشو پارو کنم
nashastam mohāsho pāro konam

No estoy bien, no me dejen en la orilla
حالم خوش نیست نذارین پارو دمم
hālam khosh nīst nazārīn pāro damam

Mis ojos se van a desmoronarse
چشمام میرن له و لوردم
cheshmām mīran leh o lūrdam

Mis ojos vienen a la batalla
چشمام میان توی نبردم
cheshmām mīyān toye nabardam

En medio de esto, mi juventud se fue
این وسطم جوونیم رفت
īn vasatam jāvūnīm raft

¿Dónde debería buscar?
پیاش کجا بگردم؟
pyāsh kujā begardam

No estoy en mi lugar, maldito
میزون نیستم حروم زاده
mīzūn nīstam harūm zādē

¿Qué dios te dio esos cuernos?
کدوم خدایی شاخ به توی چموش داده؟
kodūm khodāyi shākh be tūye chamūsh dāde

Después de mi muerte, digan que el difunto bebía
بعد مرگم بگین میزد مرحوم باده
bād margam begīn mīzad marhūm bāde

Un trago de agua no bajó por su garganta, simple pero
یه آب خوش پایین نرفت از گلوش ساده ولی
ye āb khosh pāīn narāft az guluš sāde valī

No construimos un nido en las sombras
نساختیم توی سایه ها لونه
nasākhtīm toye sāyehā lūneh

Que cada madre en duelo es nuestro lamento
که هر مادر داغداری دایههامونه
ke har mādar dāghdārī dāyehāmūne

Yo que en Kufa me quemé el hígado
من که توی کوفه جیگرم سوخت
man ke toye Kūfe jīgaram sūxt

La diferencia entre nosotros está en nuestras lágrimas
فرق ما تو خایههامونه
farq mā to khāyehāmūne

Parece que estoy en medio de un baño
انگار وسط حموم فینم
engār vasat ḥammūm fīnam

La mala lengua me sale por la rabia
بد دهنیمم میاد از رو کینهم
bad dahnīmam mīyād az rū kīnahām

Me estoy volviendo loco
من دارم گاییده میشم
man dāram gāyīde mīsham

¿Esperas que diga que estoy triste?
توقع داری چی بگم؟ اندوهگینم؟!
tavāqqo dārī chī begam? andūkhīnām?!

Estas palabras no me hacen sentir vacío
این حرفا نمیکنن خالیم که
īn harfā namīkonnand khālīm ke

De la juventud no me quedó nada claro
از جوونی چیزی نشد حالیم که
az jāvūnī chīzī nashod hālīm ke

La culpa es de ellos, de ellos, de la gente, incluso de mis padres aunque
گناهش پای اینا، پای اونا، پای مردم حتی پای مامان بابام با اینکه
gonāhesh pāye īnā, pāye unā, pāye mardom hatta pāye māman bābām bā inke

Soy deudor de la casa, del cuerpo y del crecimiento de este hombre
مدیون خونهس جثه و رشد این آدم
madyūn khūnes jathē va roshd īn ādam

Pero ojalá hubiera escuchado a mi familia
اما کاش به حرف خونواده گوش نمیدادم
āmā kāsh be harf khūnūdade gūsh namīdādam

Desde niño hay cosas que quedaron en mi memoria
از بچگی یه چیزایی مونده تو یادم
az bachgī ye chīzāyi mūnde to yādam

Me mataron con las creencias rígidas de este mundo
کشتنم با عقاید خشک این عالم
kushtanam bā aqa'id khoshk īn ʿālam

Los pobres también estaban heridos y no lo decían
طفلیا خودشونم آسیب دیده بودنو لوش نمیدادن
ṭofliyā khodshūnam āsīb dīde būduno lūsh namīdādan

Ahora yo, que no insultaba
حالا منی که فحش نمیدادم
hālā manī ke fahsh namīdādam

Estoy en pelea con todos
با همه تو نزاعم
bā hame to nazā'ām

Tengo rencor
پدر کشتگی دارم
pedar kushtagī dāram

La gente del mundo se quiere entre sí
مردم دنیا همو دوست دارن
mardom donyā hamū dūst dāran

Todo.
تمام
tamām


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de SoelChigini y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección