CXXVII
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with Art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
CXXVII
En la antigüedad el negro no era considerado bello,
O si lo era, no llevaba el nombre de la belleza;
Pero ahora el negro es el heredero sucesivo de la belleza,
Y la belleza difamada con una vergüenza bastarda:
Pues desde que cada mano ha tomado el poder de la Naturaleza,
Embelleciendo lo feo con el falso rostro prestado del Arte,
La dulce belleza no tiene nombre, ni sagrado refugio,
Pero es profanada, si no vive en desgracia.
Por lo tanto, los ojos de mi amada son negros como el cuervo,
Sus ojos tan adecuados, y parecen dolientes
Para aquellos que, no nacidos bellos, no carecen de belleza,
Difamando la creación con una falsa estima:
Aun así, lamentan la llegada de su pesar,
Que cada lengua dice que la belleza debería lucir así.