Traducción generada automáticamente
CXXVII
Sorg Uten Tårer
CXXVII
CXXVII
En la antigüedad el negro no era considerado bello,In the old age black was not counted fair,
O si lo era, no llevaba el nombre de la belleza;Or if it were, it bore not beauty's name;
Pero ahora el negro es el heredero sucesivo de la belleza,But now is black beauty's successive heir,
Y la belleza difamada con una vergüenza bastarda:And beauty slandered with a bastard shame:
Pues desde que cada mano ha tomado el poder de la Naturaleza,For since each hand hath put on Nature's power,
Embelleciendo lo feo con el falso rostro prestado del Arte,Fairing the foul with Art's false borrowed face,
La dulce belleza no tiene nombre, ni sagrado refugio,Sweet beauty hath no name, no holy bower,
Pero es profanada, si no vive en desgracia.But is profaned, if not lives in disgrace.
Por lo tanto, los ojos de mi amada son negros como el cuervo,Therefore my mistress' eyes are raven black,
Sus ojos tan adecuados, y parecen dolientesHer eyes so suited, and they mourners seem
Para aquellos que, no nacidos bellos, no carecen de belleza,At such who, not born fair, no beauty lack,
Difamando la creación con una falsa estima:Sland'ring creation with a false esteem:
Aun así, lamentan la llegada de su pesar,Yet so they mourn becoming of their woe,
Que cada lengua dice que la belleza debería lucir así.That every tongue says beauty should look so.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sorg Uten Tårer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: