Sokeus (Blindness)
Liian kauan ajatustensa kanssa
hiljaisuudessa sanomatta sanaakaan
liian monta elämää riistänyt
hiljaisuudessa sanomatta sanaakaan
tunteitta tappaa, ääneti pois katoaa
ilman neuvonantajaa, ohjeita, suuntaa
ase ja mies jälleen lunastanut paikkansa
yksin elää päätöstensä kanssa
Sokaistunut kohteesta, kaikki näyttäen uhrilta
harkitsematta niittää, korjaa satoa
omatuntonsa hyljännyt,
syntinsä mielessään sovittanut
harkitsematta niittää, satoa elon korjaa
Yksin huoneessa, kymmenen neliön arkussa
oman päänsä sisällä, yksi ammus jäljellä
toinen silmä auki, toinen suljettu
hengityksen pidätys,
päättäväinen puristus
viimeinen tehtävä käsillä,
päätöksen antaja käsissä
sylkee vihan, sylkee kuoleman
syyttäjän, tuomarin, valamiehistön
näet heijastuvan peilistä
Tuomion viimeisen langetat huutaen
aseen piippu suusi täyttäen
kaukaisuuteen katoavat
arvomerkkisi, mitalisi
yksin kohtaat tuomiosi
Ceguera
Liian kauan ajatustensa kanssa
en silencio sin decir una palabra
demasiadas vidas ha arrebatado
demasiado tiempo en silencio sin decir una palabra
matar sin sentimientos, desaparecer en silencio
sin consejeros, instrucciones, dirección
arma y hombre reclamando su lugar una vez más
viviendo solo con sus decisiones
Cegado por el objetivo, todo parece una víctima
cosechando sin pensar, recogiendo la cosecha
abandonando su conciencia
redimiendo sus pecados en su mente
cosechando sin pensar, recogiendo la cosecha de la vida
Solo en la habitación, en un ataúd de diez metros cuadrados
dentro de su propia cabeza, con una bala restante
un ojo abierto, el otro cerrado
conteniendo la respiración,
un apretón decidido
la última tarea por delante,
el que decide está en tus manos
escupiendo ira, escupiendo muerte
al fiscal, al juez, al jurado
los ves reflejados en el espejo
Lanzando tu última sentencia gritando
dirigiendo el cañón del arma a tu boca
desapareciendo en la distancia
tus insignias, tus medallas
enfrentas solo tu sentencia