Sonet CXV
Klamia te wiersze, wczesniej napisane,
Mowiace: "Kochac cie bardziej nie moge".
Zadne przyczyny nie byly mi znane,
By jasniej plonal najjasniejszy ogien.
Lecz milionami Czas niesie zdarzenia,
Moc przysiag lamie, drze edyktow karty,
Przygasza pieknosc, przytepia pragnienia
I zmienia umysl najbardziej uparty.
Niestety, Czasu tyrania strwozony
czemy nie rzeklem "Kocham cie najwiecej!",
Gdy w niepewnosci mojej upewniony,
Watpiac o wszystkim, moglem chwile wienczyc?
Nie moge rzec tak, gdyz Kupid jest malym
Dzieckiem. Dojrzewa; jak zwac go dojrzalym?
Sonnet CXV
Klamia tes vers, écrits auparavant,
Disant : "Je ne peux pas t’aimer plus fort."
Aucune raison ne m’était connue,
Pour que le plus brillant feu brille plus fort.
Mais des millions d’événements, le Temps emporte,
Brisant les serments, déchirant les chartes,
Éteignant la beauté, émoussant les désirs
Et changeant l’esprit le plus têtu.
Hélas, la tyrannie du Temps, effrayante,
Pourquoi n’ai-je pas dit "Je t’aime le plus !" ?
Quand dans mon incertitude, j’étais certain,
Doutant de tout, pouvais-je couronner un instant ?
Je ne peux pas dire cela, car Cupidon est un petit
Enfant. Il grandit ; comment l’appeler adulte ?