La Prossima Magia
Sotto un sole freddo di dicembre
sento un vuoto perché non ci sei.
Ed un bimbo col nasino a una vetrina,
vuole quel giocattolo che anch'io vorrei.
C'è un brulichio, di magia,
nell'aria.
E tanti sguardi che s'incrociano fugaci,
c'è tutta un'aria fresca di gran frenesia.
Io la respiro e vorrei tanto che tu fossi qui,
perché Natale, senza te,
triste è,
non si sopporta facilmente sai.
E tante luci,
come stelle nel cielo lassù,
si rincorrono festanti intorno a noi, in ogni casa, in ogni via
e dentro me.
Ma come uomo,
ora io vorrei:
che in questo mondo,
di guerre, di violenze e ipocrisie,
un po' d'amore,
un Natale d'amore per noi.
Ma in questo mondo,
se un paese o casa non ce l'hai,
io spero in una prossima magia.
La Próxima Magia
Bajo un sol frío de diciembre
siento un vacío porque no estás aquí.
Y un niño con la naricita en un escaparate,
quiere ese juguete que también desearía.
Hay un revuelo, de magia,
en el aire.
Y muchas miradas que se cruzan fugazmente,
hay todo un aire fresco de gran frenesí.
Yo lo respiro y desearía tanto que estuvieras aquí,
porque Navidad, sin ti,
es triste,
no se soporta fácilmente sabes.
Y tantas luces,
como estrellas en el cielo allá arriba,
se persiguen festivas alrededor de nosotros, en cada casa, en cada calle
y dentro de mí.
Pero como hombre,
ahora yo desearía:
que en este mundo,
de guerras, de violencias e hipocresías,
un poco de amor,
una Navidad de amor para nosotros.
Pero en este mundo,
si no tienes un país o un hogar,
espero en una próxima magia.