Tơ Nhện
* Nấp phía xa sau vòm cây
Dây điện đen thẳng tắp
Chiếu âm u qua màn đêm
Côn trùng bay khắp nơi.
* Gió thổi rung qua hàng cây
Con mèo hoang chợt đến
Chiếu lưa thưa qua màn đêm
Tơ nhện giăng khắp nơi.
** Nhện bâng khuâng giữa bao la không người
Tơ nhện trắng dây điện đen
Nhện bâng khuâng giữa bao la khôn cùng
Tơ nhện vướng vai của tôi.
** Vẫn biết nắng xưa vẫn chưa phai tàn
Nhụy hoa chờ bướm
Thấm tháp bóng đêm cỏ cây thơ mộng
Nhện kia giăng tơ
Chập chờn nỗi nhớ vẫn thấy nhện giăng vô cùng...
Na na na
Nấp phía xa sau vòm cây
Dây điện đen thẳng tắp
Chiếu âm u qua màn đêm
Côn trùng bay khắp nơi.
Nấp phía xa sau vòm cây
Dây điện đen thẳng tắp
Chiếu lưa thưa qua màn đêm
Tơ nhện giăng khắp nơi.
Araña
* En lo profundo detrás del dosel de árboles
El cable de luz brilla recto hacia abajo
La sombra de la tarde a través del velo de la noche
Los insectos vuelan por todas partes.
* El viento sopla a través de las filas de árboles
Un gato salvaje se acerca sigilosamente
La luz del atardecer a través del velo de la noche
La araña teje su tela por todas partes.
** Perdido en la inmensidad sin nadie alrededor
La araña observa el cable de luz
Perdido en la inmensidad sin fin
La araña ve mis hombros.
** Aún brillante y sin desvanecerse
Las flores se abren lentamente
La sombra de la torre en la oscuridad del bosque
La araña allí
Rápidamente, en un rincón, todavía ve la araña infinita...
Na na na
En lo profundo detrás del dosel de árboles
El cable de luz brilla recto hacia abajo
La sombra de la tarde a través del velo de la noche
Los insectos vuelan por todas partes.
En lo profundo detrás del dosel de árboles
El cable de luz brilla recto hacia abajo
La luz del atardecer a través del velo de la noche
La araña teje su tela por todas partes.
Escrita por: Phan Hoàng Thái